Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.
Log in
- Convenors:
-
Susana Castillo-Rodriguez
(SUNY Geneseo)
Laura Morgenthaler (University of Bremen)
Send message to Convenors
- Chair:
-
Susana Castillo-Rodriguez
(SUNY Geneseo)
- Discussant:
-
Justo Bolekia
(University of Salamanca)
- Location:
- C6.06
- Start time:
- 28 June, 2013 at
Time zone: Europe/Lisbon
- Session slots:
- 3
Short Abstract:
From a glottopolitical approach, we seek to analyze the dynamics involved in the practices, policies, attitudes and relations regarding languages in Northern Africa and Equatorial Guinea and their geopolitical-linguistic redefinitions during the Spanish colonial period and afterwards.
Long Abstract:
During the colonial period in Rio de Oro, Rio Muni and Fernando Po, Spain dealt not only with the linguistic and cultural diversity of the natives but also with the influence of Portuguese, English, French and Arab languages. Years after its independence -in 1968-, Equatorial Guinea embraced French and Portuguese as official languages, influenced by the ebb and flow of the political relationship with Spain and by economic and geopolitic interests. In the meantime, native languages such as Bube, Benga, Fang, Kombe and Fá d'ambó were (and still are) relegated to the back row of language planning/policy. In the northern territory of Morocco (Spanish Protectorate), Sidi Ifni and Western Sahara Spain was rather lacking in organization vis a vis with the French after the Conference of Congo (1884). With the independence from France and Spain the Spanish language gained in North Africa a symbolic status as an identity marker as well as a sign of differentiation from the francophone Maghreb.
In this panel we address questions regarding the ethnic, social and political challenges and dynamics that go hand on hand with past and present languages policies in North Africa and Equatorial Guinea. Glottopolitical tensions between the colonial and the native languages need to be investigated in a deeper way to understand the linguistic hispanicization in Africa.
Accepted papers:
Session 1Paper short abstract:
The presence of Cubans in Fernando Po has given a cultural legacy in Equatorial Guinea. Hundreds of ñáñigos (Abakuá), were deported in 1896 and 1897. This involves the encounter of two criolities, one British, one Hispanic (Fernandino Creoles are descendants of the Krio Diaspora of Sierra Leone).
Paper long abstract:
The presence of Cubans in Fernando Po in the nineteenth century has remained almost invisible, although its legacy is still reflected in the ritual culture and in the musical culture of the Creoles in Equatorial Guinea. Numerous ships with hundreds of ñáñigos (members of Abakuá, a Cuban secret society), were deported out of Havana, reaching Cadiz from where they were sent to Ceuta, the Canary Islands, Chafarinas and Fernando Po.
We should therefore ponder about the high number of Cubans in the city that is now Malabo, from the deportations of 1896 and 1897, which were not previously studied. This involves the encounter of two criolities, one British, one Hispanic (Fernandino Creoles of Fernando Poo are descendants of the Krio Diaspora of Sierra Leone). In the process of creolization, this group of "British subjects", would find in these cultural manifestations, a reflection of African preserved memory, through a complex network of paths in the Atlantic, initiated from abolitionist ideas.
KEYWORDS: Equatorial Guinea, Sierra Leone, deportations, Abakuá, Krio, Fernandino Creole, Annobonese.
Paper short abstract:
Abordar la multifacética cuestión de la situación de las personas con albinismo en los pueblos que componen G.E. actual es una tarea esbozada tan sólo en sus primeros pasos. A este respecto, abundan los interrogantes
Paper long abstract:
Abordar la multifacética cuestión de la situación de las personas con albinismo en los pueblos que componen Guinea Ecuatorial actual es una tarea esbozada tan sólo en sus primeros pasos. A este respecto, abundan los interrogantes: ¿en torno a qué núcleos semánticos arrecian las categorizaciones de la diferencia o de la desigualdad? ¿Por qué razones parece ser menor la incidencia de los ataques sobre las personas con albinismo entre las fronteras de este Estado? Y, ¿de qué modos los recursos del periodismo con menor horizonte a tendido a distorsionar la presentación de las lógicas de ciertas prácticas funestas, asociadas a la mercantilización del muti? Los primeros cuestionarios que conducen nuestro estudio corresponden a informes de las zonas de Kogo y de Bata. Si bien nos resulta imperativo descartar un determinismo simbólico absoluto a la hora de sostener una opción metodológica privilegiada, en cambio, el examen (por parcial que sea, ante una documentación muy fragmentaria) de (1) las noticias encuadradas en marcos históricos de acerca de la categorización de las identidades y del esbozo de los propios "modelos" (2) de reproducción (fang, bubi, ndówê, bujeba, ambö, "postcolonial", etc.) son requisitos ineludibles para rozar la cuestión etnográfica, tanto como (3) el análisis empírico de las estrategias de "inserción" a cargo de los grupos familiares y, por ende, de los propios actores individuales
Paper short abstract:
Considerando o quadro histórico e político do fá d´ambô face à língua portuguesa e demais línguas quineequatorianas, destacaremos indicadores sobre seus usos e modos de circulação que podem parametrar políticas para a gestão do plurilinguismo no pais.
Paper long abstract:
O fá d´ambô, língua crioula de base portuguesa originária da ilha de Ano Bom, adquire atualmente importância estratégica no contexto de promoção do plurilinguismo na Guiné Equatorial. Por um lado, ao se aproximar historicamente da língua portuguesa, recentemente cooficializada, tem sua promoção fortalecida pela perspectiva de aproximação do país à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Por outro, com estrutura linguística própria e estatuto semelhante às demais línguas nacionais, demanda políticas específicas e articuladas à promoção do plurilinguismo regional. Considerando este quadro, destacaremos indicadores sobre os usos e circulação das línguas, em especial o fá d´ambô,que podem parametrar políticas para a gestão do plurilinguismo no país. Os dados foram reunidos no trabalho de pesquisa de 2011, coordenado pelo Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), em atendimento ao protocolo de cooperação técnica assinado com o governo guineequatoriano.
Paper long abstract:
El VIYIL, fonéticamente vi'dzil, es un concepto de capital importancia para conocer la sociedad annobonesa en claves de su pasado y actualidad, su fuerte idiosincrasia marcada por su lengua, el fá d'ambô.
Y es que, por una parte, la etimología de VIYIL, principalmente, y su función en la sociedad annobonesa plantea un problema que merece una discusión y un análisis serio, que creemos que resulta interesante discutir y poner en claro.
Vamos a presentar y argumentar cada una de las versiones del problema, y finalmente vamos a decantarnos por una de ellas, el verbo vigilar portugués, como la que más plausible.
Por otra parte, veremos cómo el concepto de viyil, como vertebrador de ámbito social, estructurador de la cultura Amobô, antes de ser reducido a la mera 'casa de la palabra', tras la llegada de los colonizadores españoles.
Paper short abstract:
I analyze the language ideologies mise-en-oevre in La Guinea Española, a journal published by the order of Claretians from 1903 to 1968.
Paper long abstract:
On April 1st, 1903 the missionary order of Los Hijos del Inmaculado Corazón de María (known as Claretians) published the first issue of La Guinea Española, a bimonthly journal devoted to promote religious, materials and morals interests of the Spanish colony of Equatorial Guinea. The publication lasted until the independence of Equatorial Guinea in 1968 and changed its name to La Guinea Ecuatorial soon after. In this paper I will analyze the ideologies about the colonial language (Spanish) and its complex interplay with the indigenous languages (Bubi, Fang, Endowe, Benga and Fá d'ambó) illustrated in articles published in La Guinea Española. The entangled relationship between the missionaries and the colonial government is crucial to understand the policies regarding not only the linguistic colonization but also the coloniality of the being upon the African territories. In that period, the ideology of Nationalcatholicism during the Francoist's dictatorship served as a bind between Church and State. The comprehension of this mise-en-ouvre will be the axis to reconstruct, in glottopolitical terms, the agency of the missionaries and to further underpin the legacy of the Spanish colonization in Equatorial Guinea.
Paper short abstract:
the aim of this paper is to analyze these new linguistic practices in terms of relocation of the Moroccan Arabic and Tamazight in the Moroccan sociolinguistic regime, and also in terms of a new glottopolitical model
Paper long abstract:
Currently there are ongoing political, economic and sociolinguistic changes in Morocco in the form of the expansion of the new linguistic practices related to social development. Consequently, this new context in Morocco requires different multilingual practices and competences. One of these new linguistic practices is the extension of the use of Moroccan Arabic and Tamazight in areas where it were not / or are most commonly used. This new sociolinguistic context also has undergone a dynamic process of change in a Moroccan multilingual field historically characterized by social and political stratification. According to this Background, the aim of this paper is to analyze these new linguistic practices in terms of relocation of the Moroccan Arabic and Tamazight in the Moroccan sociolinguistic regime, and also in terms of a new glottopolitical model that resist the official language policy. For this purpose, first, I will present the new sociopolitical and economic dynamics of change tacked place currently in Morocco. Second, I will analyze how is produced the extension of use of the local multilingualism (the Moroccan Arabic and Tamazight), considered as resources of a multilingual community, and what relationship will be both varieties with the prestigious languages: Standard Arabic, French, Spanish and English in terms of function and status. Finally, I will find out how the use of local Moroccan multilingualism as a innovative linguistic practices, produces the creation, not only of a new model of communication but also of a new model for planning multilingualism and linguistic variation in Morocco.
Paper short abstract:
La historia del protectorado español en el Norte de Marruecos está ligada en diversos aspectos a la de la colonización francesa en Argelia. También en cuestiones de organización de la política cultural y lingüística hubo muchas similitudes
Paper long abstract:
La historia del protectorado español en el Norte de Marruecos está ligada en diversos aspectos a la de la colonización francesa en Argelia. También en cuestiones de organización de la política cultural y lingüística hubo muchas similitudes debidas también a una política que consistía en intentar imitar o por lo menos inspirarse en la práctica francesa.
Es famosa la llamada "política bereber" de Francia presentada a menudo como una política de "divide et impera" así como de "Cristianización" y por consiguiente de "Deislamización" de los Bereberes. El famoso Dahir bereber de 1930 constituye un ejemplo que ilustra muy bien esta problemática.
La existencia, además, de experiencias de enseñanza del bereber en el norte de Marruecos durante el protectorado español se interpreta muchas veces como una prueba suplementaria que confirmaría tal política y para justificar, después de la independencia de los países norteafricanos, el rechazo por los gobiernos marroquíes y argelinos de las reivindicaciones bereberes.
En esta contribución se intentará de explorar las políticas y prácticas lingüísticas españolas y francesas con respecto al árabe y al bereber a la luz del texto original del Dahir y de su contexto pero también de las reacciones provocadas para ver si se pueden considerar como contribuciones favorables a los Bereberes o, por lo contrario, a su arabización y finalmente las lecturas que se dan en el nuevo contexto de una política lingüística modificada hasta llegar a otorgar al bereber un reconocimiento oficial.
Paper short abstract:
En la presente ponencia se analizarán los primeros pasos en materia de política lingüística que Espana realizó en el Sáhara Occidental y se hará una comparación con las políticas lingüísticas coloniales francesas en la región del Maghreb.
Paper long abstract:
En la presente ponencia se analizarán los primeros pasos en materia de política lingüística que Espana realizó en el Sáhara Occidental y se hará una comparación con las políticas lingüísticas coloniales francesas en la región del Maghreb. Aunque para ambos casos, las intervenciones glotopolíticas estaban ligadas a la política educativa, mientras que Francia tenía un claro discurso y propósito en relación a las lenguas autóctonas y la imposición del francés como única lengua de distancia, las intervenciones espanolas estuvieron caracterizadas por una ambivalencia que pordría ser más atribuída a un desinterés y desorganización en la estrategia colonizadora que a una orientación glotopolítica particular. A pesar de ello, la expansión del espanol, incluso entre la población nómada fue asombrosamente rápida e incluso más existosa que el caso del francés. Se intentarán iluminar en esta ponencia cuáles fueron las razones históricas y glotopolíticas por las que se produjeron estas diferencias. Se utilizará para ello, tanto material de archivo como grabaciones de campo.
Paper short abstract:
Ghomara and Senhaja de Sraïr Berbers, located to the west of the Tarifit-speaking Rif, are similarly neglected when dealing with Berberophone areas in Morocco. Both are key sites in which to investigate the Spanish colonial practice regarding minority Berber languages.
Paper long abstract:
In present times, Ghomara Berber is spoken in an area of the north of Morocco near to the cities of Tetouan and Chefchaouen, while Senhaja de Sraïr Berber is spoken around the urban locality of Ketama, in the Rif. Both territories were under Spanish Protectorate until 1956.
Both languages, Ghomara and Senhaja de Sraïr, are frequently classified as endangered dialects of Berber. Interestingly, they are similarly neglected when dealing with the description and analysis of Berberophone rural areas in Morocco.
Ghomara and Senhaja de Sraïr are located to the west of the Tarifit-speaking Rif, in the predominantly Arabophone western part of the Rif chain. Most past and contemporary linguistic studies point out that Ghomara and Senhaja de Sraïr are very different from other Riffian Berber dialects. Thus, both can be considered key sites in which to investigate the Spanish colonial practice regarding minority Berber languages and cultures.
In this paper, I argue that there are some factors and features which are specific to the Spanish management of Berber-speaking populations in the territories under its rule. This paper turns to the understudied question of how Riffian Berberophone populations were represented in Spanish texts of the colonial period. It also analyses, through the cases presented, the processes of definition of linguistic, sociolinguistic and ethnic categories and their entanglement with the complex cultural milieu of the Moroccan Rif.
Paper short abstract:
El objeto de esta comunicación es utilizar el caso del Sahara Occidental para reflexionar sobre el porvenir del español en un mundo crecientemente globalizado, colocando en el centro de esta reflexión la cuestión de la colonialidad y la glotopolítica.
Paper long abstract:
El objeto de esta comunicación es utilizar el caso del Sahara Occidental para reflexionar sobre el porvenir del español en un mundo crecientemente globalizado, colocando en el centro de esta reflexión la cuestión de la colonialidad. El hecho de que este territorio sea objeto de un conflicto internacional no resuelto por causas geopolíticas complejas, genera una serie de paradojas para la política lingüística de los gobiernos del estado español, que son exploradas en este trabajo. Por un lado, en su esfuerzo por participar en el liderazgo del mundo global emergente los gobiernos españoles desde la transición política a la democracia usan el español como un instrumento de fraternidad y alianza, especialmente con aquellos países con los que mantiene lazos históricos, y más concretamente con aquellos territorios que fueron sus colonias. Por otro lado, la política lingüística oficial de los gobiernos españoles frente al Sahara acaba por negar la naturaleza filial colonial de la relación entre el Sahara Occidental y España.
Paper short abstract:
The presence of Spanish in Western Sahara represents one chapter of the Colonial history. During the Protectorate, Spanish was the only official language, took root in the main cities, and nowadays continues to be one of the official languages of the Saharan refugee camps and the preferred for the people.
Paper long abstract:
The presence of Spanish in Western Sahara represents one chapter of their Colonial history. During the Protectorate, Spanish was the only official language, existing in a diglossic relationship with vernacular Arabic, the mother tongue of the people of the Sahara. Contrary to predictions, Spanish took root in the main cities, and nowadays continues to be one of the official languages of the Saharan refugee camps
and the preferred for the people, who do not identify themselves with the Francophone Magreb.