Log in to star items.
- Convenors:
-
Shoko Nakayama
(Nicolaus Copernicus University)
Jiro Tomioka (Aarhus University)
Send message to Convenors
| Abstract in Japanese |
Accepted posters
Session 1Description
This study compares how Japanese language teachers and native speakers evaluate the naturalness of utterances containing interjections produced by German learners of Japanese, with the aim of exploring effective approaches to teaching interjections. Interjections can be broadly divided into response forms (e.g., hai, iya) and those expressing emotion; the latter are particularly difficult for learners due to their wide intonational variation (Yang, 2022). The data consist of utterances in the form “<interjection>, Manami-san” produced by ten beginner-level German learners of Japanese. Ten Japanese language teachers and ten native speakers rated the naturalness of these utterances on a five-point scale. Fifteen interjections were selected from beginner- to intermediate-level Japanese textbooks. Inter-rater agreement was low in both groups (teachers: α = 0.32; native speakers: α = 0.22), though slightly higher among teachers, suggesting some shared evaluative criteria. Mean ratings showed that utterances with geminate consonants (e.g., e?, a?) were evaluated as relatively natural, whereas those with long vowels (e.g., nee, fuun, aa) were generally rated as unnatural. Emotion-expressing interjections (e.g., o?, uwaa) were rated as more natural by teachers but less so by native speakers. In contrast, fillers such as eeto and anoo received higher ratings from native speakers than from teachers. These differences may reflect teachers’ reliance on normative criteria, whereas native speakers evaluate utterances based on their use in everyday conversation. The presentation will include pitch contour visualizations of learner speech and discuss implications for teaching interjections based on native speaker evaluations.
(Word count for the Body part: 242 words)
________________________________________________________________
References
楊虹(2022)「初対面会話における感動詞「へー」「えー」の分析 中国語との対照から」友定賢治編『感動詞研究の展開』pp.189-217. ひつじ書房.
| Poster abstract in Japanese: | 学習者による感動詞発話に対する日本語教師と一般母語話者の評価—ドイツ語母語話者を対象に— 中村 堯(神戸大学大学院) 林 良子(神戸大学) 本発表では、ドイツ人日本語学習者が産出した感動詞を含む発話に対する自然さについて、日本語教師と一般母語話者の評価傾向を比較し、感動詞の効果的な指導について考察する。感動詞は「はい」、「いや」といった応答詞と感情表出を伴うものに分けられるが、感情表出の感動詞を含む文はイントネーションの変異が大きく、学習者にとって習得が難しい(楊 2022)。本研究では、ドイツ語を母語とする日本語初級学習者10名が産出した「<感動詞>、真奈美さん」という文を対象として、日本語教師10名、一般母語話者10名に5段階で自然さを評価してもらった。感動詞は初中級の日本語教科書をもとに15個選定した。分析の結果、評価者間の一致度は日本語教師群(α=0.32)、一般母語話者群(α=0.22)と、ともに高い一致度は見られなかったが、教師群の方が相対的に高い値を示した。この結果より、教師間では一定の評価基準が形成されている可能性が考えられる。次に、感動詞ごとの平均評点を見ると、「えっ」、「あっ」といった促音が含まれる発話は両群において比較的自然だと評価された。一方、「ねー」、「ふーん」、「あーあ」といった長音が含まれる発話は両群において不自然だと評価された。さらに、教師と一般母語話者の評価が異なった感動詞を見ると、「おっ」、「うわー」といった感情伝達に関わる発話は教師によって比較的自然だと評価された一方で、一般母語話者による評価は低かった。反対に、「えーと」や「あのー」といったフィラーについては一般母語話者からの評価が高かったのに対して、教師からの評価は低かった。評価者間での評価の違いは、日本語教師が規範的基準にもとづいて判断している一方で、一般母語話者は日常の会話場面に即して評価しているために生まれたことが考えられる。発表では、学習者の音声を可視化したピッチ曲線を提示し、母語話者の評価を踏まえた感動詞の効果的な指導について議論する。 (ここまでで797字) 参考文献 楊虹(2022)「初対面会話における感動詞「へー」「えー」の分析 中国語との対照から」友定賢治編『感動詞研究の展開』pp.189-217. ひつじ書房. |
Description
Here I report on a revised classroom exercise conducted with university students using a critical incident approach to address the theme of cross-cultural friction at times of disaster.
The critical incident approach is a form of cross-cultural training using cases of friction caused by cultural differences. The aim is to increase participants’ awareness, clarify cultural differences, and enable participants to behave more appropriately in similar situations (Wight, 1995). However, because this approach only presents a single case and does not allow detailed exploration from the standpoint of the respective protagonists, a new approach was trailed that presents a detailed case for each protagonist.
In this exercise, students were tasked with reading about a case of cultural friction at an evacuation center at a time of disaster from the perspective of either Japanese Person A or Foreigner Person B. The students were then given time to consider the problems, protagonist feelings, and solutions from the perspective of their given protagonist feelings, and solutions from the perspective of their given protagonist. All the students then recombined to share their cases and their reflections, write down further reflections, and share these with the group.
Categorizing and analyzing their reflections produced the following results.
Students identified the cases of misunderstanding as being “gaps in perception of the issue arising from differences in standpoint” and “misunderstanding caused by not knowing the other person’s situation or intentions.”
To resolve the misunderstanding, students suggested “accepting the other person’s feelings,” “being willing to reserve judgement,” and “de-categorization and re-categorization so as to overcome bias.” In terms of communication, they suggested “being willing to listen to the other person’s feelings,” “ verbalizing one’s own feelings,” “positive communication,” and “creating an environment conductive to communication.” Their suggestion in relation to behave were “show respect,” “show consideration,” “don’t let your emotions dictate your actions,” and “act together.”
Using a new methos for this exercise whereby students were presenter with a case from the position of one or other of the protagonists enabled them to deepen their thinking in relation to causes of misunderstanding and possible solutions from the perspective of both protagonists or the other protagonist and engage in critical self-reflection.
________________________________________________________________
References
Wight, A. (1995) The critical Incident as a Training Tool. Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural Training methods. Intercultural Press.
| Poster abstract in Japanese: | 災害時の異文化摩擦をテーマにした改訂版クリティカル・インシデントによる実践の試み 徳井 厚子(信州大学)大学 本発表では、大学生を対象に「災害時の異文化摩擦」をテーマに行なった改訂版クリティカル・インシデントを用いた実践報告を行う。クリティカル・インシデントは、文化的相違に起因する摩擦の事例を用いて行う異文化トレーニングの一つであり、参加者の気づきを高め、文化的違いを明確にし、参加者が同様の場面でより適切な行動ができることを目的としている(Wight,1995)。しかし、この方法は一つの事例のみ提示するのみで、個々の登場人物の立場に立った詳細な考察が不十分なため、本実践では登場人物ごとに詳細な事例を提示する新たな方法を試みた。 当実践では、まず災害時の避難所での摩擦をテーマにした日本人Aの事例と外国人Bの事例について、各自担当した立場の事例を読み、何が問題か、登場人物の気持ち、問題解決法について各自考察した。その後、異なった立場の混成グループで各自の考察及び双方の事例を共有し、各自コメントを書きグループで共有した。コメントをカテゴリー化して分析したところ、以下の結果が見られた。 誤解の原因に関しては、「立場の違いによる問題の捉え方のギャップ」「相手の状況、意図を知らないことによる誤解」が挙げられた。 誤解の解決に関しては、心情面では「相手の心情の受け入れ」「自己の判断の留保」「偏見の解消のための脱カテゴリー化や再カテゴリー化」が挙げられた。コミュニケーションでは「相手の心情を聞く態度」「自己の心情の言語化」「積極的なコミュニケーション」「コミュニケーションできる環境づくり」が挙げられた。行動面では「敬意の表示」「相手への配慮」「感情を入れない形での行動」「共に行動すること」が挙げられた。 今回の実践で登場人物ごとに事例を提示する新たな方法を用いることにより、双方あるいは相手の立場に立った原因や対応策についての考察の深まりや、自己のクリティカルな内省の視点が見られた。 参考文献 Wight, A. (1995) The critical Incident as a Training Tool. Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural Training methods. Intercultural Press. |
Description
Contemporary societies are characterised by increasing individualism and social division. Consequently, Japanese language education is expected to foster learners’ ability to accept and respect differences, and to encourage them to collaborate with people from diverse backgrounds. This study examines a group-work-based classroom practice implemented in a short-term Japanese language programme, which was designed to improve learners’ proficiency in the language and to cultivate tolerance and the ability to live with others. The focus is on a CEFR A2-level class, in which international and Japanese students worked together in mixed groups to produce short videos.
The aim of this study is to identify the factors that promote collaboration in group work, and to clarify the role of teachers in facilitating this process. The data consist of the teacher’s participant observation records; written reflections from international and Japanese students, collected after each class; transcribed comments from the final video presentation session; responses to the post-programme questionnaire; and a transcribed follow-up interview with a Japanese student. These data were analysed qualitatively to examine changes in the group work process over time. Although one international student was initially unable to participate fully, it became apparent as the sessions progressed that mutual respect and collaboration within the group were being fostered.
Three main factors were identified as contributing to successful collaboration: (1) explicit goal-setting by the teacher that emphasised mutual respect and collaborative engagement; (2) proactive and attentive engagement by the Japanese student, who facilitated collaboration by responding to both individual members and the group as a whole; and (3) opportunities for each group member to contribute their individual strengths.
These findings offer practical insights into the effective implementation of group work in Japanese language education, emphasising the pivotal role of teachers in designing and supporting collaborative learning environments. Furthermore, the study suggests that group activities can provide valuable opportunities for learners to develop the ability to accept others and learn how to live in diverse societies.
(Word count for the Body part: 322 words)
________________________________________________________________
References
奥村三菜子・櫻井直子(2024)「言語教育に「仲介」を加えることの意義」『CEFR-CVの「仲介」と複言語・複文化能力』凡人社.
櫻井直子・奥村美菜子(2021)「CEFR Companion Volume with New Descriptorsにおける「仲介」に関する考察」『日本語教育』178, pp.154-169.
Council of Europe (2020) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing.
| Poster abstract in Japanese: | グループワークにおける協働を促進する要因と教師の役割 ―日本人学生と留学生による短編動画制作の実践から― 山森 理恵(明治大学) 利己主義や社会的分断が深まる現代において、他者の違いを受け入れ、尊重し、多様な人々と共に生きる力を育むことは、日本語教育においても重要な課題と言える。 本研究は、日本語力の向上に加え、寛容さと共に生きる力の育成を目的とした日本語短期プログラムの、ヨーロッパ言語共通参照枠(CEFR)A2レベルのクラスにおける、留学生に加え日本人学生も交えたグループで短編動画制作を行った授業での実践を対象としたものである。 本研究の目的は、グループワークにおける協働を促進する要因と、その過程における教師の役割を明らかにすることである。分析には、教師による参与観察記録、各回授業後の留学生および日本人学生の振り返り記述、動画完成後の発表会コメントの文字化資料、プログラム終了後のアンケート、ならびに日本人学生への事後インタビューの文字化資料を用い、グループワークの変容過程を質的に分析した。 その結果、当初は十分に活動に参加できなかった留学生を含むグループにおいて、回を重ねる中で相互の尊重と協働が促進されていく過程が確認された。協働が円滑に進んだ主な要因として、①教師が相互尊重と協働を目標として設定したこと、②協働を主導する日本人学生がメンバー一人ひとり及びグループ全体の状態に常に配慮しながら、積極的に働きかけを行ったこと、③メンバー各自がそれぞれの強みを発揮したことが挙げられる。 これらの結果は、グループワークを効果的に進めるための方法、及び教師が果たすべき役割を示すものであり、グループワークを取り入れた授業が、異なる他者を受け入れ共に生きる力を育む機会となるための一助となると考えられる。 (ここまでで685字) 参考文献 奥村三菜子・櫻井直子(2024)「言語教育に「仲介」を加えることの意義」『CEFR-CVの「仲介」と複言語・複文化能力』凡人社. 櫻井直子・奥村美菜子(2021)「CEFR Companion Volume with New Descriptorsにおける「仲介」に関する考察」『日本語教育』178, pp.154-169. Council of Europe (2020) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing. |
Description
This presentation examines the development of heritage Japanese language education in Germany through the lens of collaboration between Team Motto Tsunagu (TMT) and the Japan Cultural Institute in Cologne (JKI). TMT, established in 2015, aims to empower children and families living in multilingual and multicultural environments, primarily in Germany. In 2021, TMT launched the “The Watashi-go Portfolio” (Wata-Poto) and, in partnership with JKI, began operating the portal site “Tsunagu,” which connects multilingual families and supports Japanese language development among children. JKI has been involved with TMT since its inception, co-hosting lectures and events prior to the launch of the Tsunagu site. Following the enactment of Japan’s Basic Act on the Promotion of Japanese Language Education (2019) and related policy guidelines (2020), JKI incorporated heritage language education into its project plans and expanded initiatives targeting German-speaking regions. Since 2021, collaboration has deepened through joint management of the Tsunagu site, dissemination of Wata-Poto, and co-hosted workshops promoting its pedagogical approach. For this study, we reviewed TMT activity records and JKI project reports to analyse collaborative practices and their impact on heritage Japanese language education in Germany. Findings indicate that cooperation between TMT, focusing on family support, and JKI, providing institutional backing, has fostered broader program development and new network formation. Based on these outcomes, we discuss factors contributing to successful collaboration and identify challenges for future expansion of heritage Japanese language education initiatives.
| Poster abstract in Japanese: | 「協働」がつなぐドイツの継承日本語教育の展開 チーム・もっとつなぐとケルン日本文化会館の事例から 菊岡 由夏(国際交流基金ケルン日本文化会館) 三輪 聖(岡山大学/チーム・もっとつなぐ) 本発表は、チーム・もっとつなぐ(以下、TMT)と国際交流基金ケルン日本文化会館(以下、JKI)との協働の観点から、ドイツにおける継承日本語教育事業の展開を概観し、その成果と意義を検討することを目的とする。TMTは2015年に結成し、ドイツを中心に複数の言語・文化の中を生きる子どもたちや家族のエンパワメントを目指すチームである。2021年に公開した『わたし語ポートフォリオ』(以下、『わたポト』)を軸に、「ドイツ発 複言語ファミリーをつなぐポータルサイト『つなぐ』」(以下、つなぐサイト)をJKIと共同で運営し、複言語キッズの日本語の育ちやそれを支える周りの大人をつなぐ活動を展開している。一方、JKIはTMTの結成当初から関わりを持ち、2021年のつなぐサイト公開までに複数回に渡り講演会等を共同で実施している。2019年の「日本語教育の推進に関する法律」公布、及び2020年の「日本語教育の推進に関する施策を総合的かつ効果的に推進するための基本的な方針」閣議決定を受け、2019年より事業計画に組み込み、ドイツ語圏を対象とした継承日本語教育事業を展開している。つなぐサイトの公開以降は、サイトの共同運営を中心にTMTとの協働を発展させ、『わたポト』普及事業や『わたポト』の考え方を伝えるワークショップ共同開催も行った。本発表に向けて、TMTの活動記録及びJKIが所有する事業報告書から、TMTとJKIの活動を中心にそれを取り巻くドイツにおける継承日本語教育事業を抜き出し一覧にまとめた。それをもとに関係者で成果と意義について検討した結果、親子支援を中心とするTMTと機関支援を基礎とするJKIの協働によって、ドイツ国内の継承日本語教育事業の広がりと新たなネットワーク形成が挙げられた。発表では、これらをもとに、両者の協働がうまく回った要因及び今後の継承日本語教育事業の展開に向けた課題を議論する。 |
Description
Through practical implementation of Japanese language learning, I aim to focus on students and self-directed learning from a longitudinal perspective. Autonomous learning has garnered more attention in Japanese language education in recent years, and research on university Self-Access Learning Centers has advanced. However, reports on the long-term implementation of self-directed learning classes as required courses at universities remained sparse.
This practice was conducted in a JSL environment, where self-directed learning classes were implemented over three semesters as a compulsory university Japanese language course. Students identified their own challenges in Japanese language proficiency, planned their learning, and independently selected learning materials. Each learner set personal goals, and at the end of every class, self-evaluated their progress and the extent to which they had achieved their goals. Their progress was recorded in a cloud-based learning log sheet shared with the instructor, who also provided written comments on the learners’ reflections. The instructor’s role was less that of a traditional teacher, and more that of a learning facilitator.
This practice involved a total of 130 learners. Among them, data from 43 subjects who consented to participate in the study were analyzed, including their learning records over the first to third semesters and their reflective reports written at the end of the third semester. The analysis was conducted using coding methods, with Self-Determination Theory and the L2 Motivational Self System as the analytical frameworks. In the first and second semesters, many of the learners’ comments focused on learning methods and perceived deficiencies in their Japanese proficiency. By the third semester, however, statements reflecting awareness of autonomous learning began to emerge, such as: “Since everyone has different levels in Japanese, this type of class is the most useful,” and “Collaborating with classmates helped me maintain motivation,”. In addition, some descriptions corresponded to the three basic psychological needs identified in Self-Determination Theory: autonomy, competence, and relatedness.
Motivation and persistence are often challenges in learning Japanese in a JFL environment. I hope that this practice, grounded in Self-Determination Theory, will contribute to Japanese language education in Europe.
________________________________________________________________
References
Holec, H. (1981). Autonomy and foreign language learning. Oxford: Pergamon Press.
Ryan, R. M., & Deci, E. L. (2000). Self-determination theory and the facilitation of intrinsic motivation, social development, and well-being. American Psychologist, 55(1), 68–78.
青木直子・中田賀正(2011)『学習者オートノミー 日本語教育と外国語教育の未来のために』ひつじ書房.
| Poster abstract in Japanese: | 大学における自律学習型授業の実践 -内発的動機づけと自己決定理論に着目して- 松本 知子(東京都立大学大学院) 日本語教育の実践を通して、学習者の自律学習を促す要因と、教師のどのような足場かけが自律学習を支援できるか研究をしている。本実践報告では、その中でも、学習者に焦点を当て自律学習を縦断的に考察することを目指す。昨今は英語教育のみならず日本語教育においても自律学習が研究され、大学のSALCに関する研究は深まっている。しかし、大学の必修科目として自律学習型授業を長期間取り入れた実践報告は少ない。 本実践はJSL環境のもと、大学の日本語必修科目として自律学習型授業を3学期間取り入れ実施した。学習者は日本語能力における自己課題を認識し、学習を計画し、学習リソースも自ら選択した。各自、学習目標を立て、毎回授業の最後は自身の学習を振り返り、目標の達成度や内容を自己評価した。このような学習過程はcloud上で教師と共有する学習記録シートに残し、教師も学習者の振り返りにコメントを書き込んだ。教師というより、学習支援者としての役割が強い。 本実践は延べ130人の学習者を対象とし、そのうち実践研究に同意が得られた43名の1-3学期分の学習記録と、3学期目終了時の振り返りレポートの記述を分析し、考察した。自己決定理論と第二言語における動機づけ自己システム(L2MSS)を枠組みとして進め、コーディング分析を行なった。1、2学期目は学習方法、日本語能力不足、集中できないなどの記述が多かった。3学期目には、「各々日本語レベルが異なるので、このような授業が一番役に立つ」、「クラスメイトと協学することでやる気が保てた」、「自律学習では目標設定が最重要」など、自律学習そのものへの気づきの内容も見られるようになった。また、記述には、自己決定理論の「自律性」「有能感」「関係性」という3つの心理的欲求に当てはまるものもあった。 JFL環境での日本語学習は動機づけや継続が課題となる。本実践が自己決定理論に基づき、ヨーロッパの日本語教育に寄与することを願う。 参考文献 青木直子・中田賀正(2011)『学習者オートノミー 日本語教育と外国語教育の未来のために』ひつじ書房. Holec, H. (1981). Autonomy and foreign language learning. Oxford: Pergamon Press. Ryan, R. M., & Deci, E. L. (2000). Self-determination theory and the facilitation of intrinsic motivation, social development, and well-being. American Psychologist, 55(1), 68–78. |
Description
This presentation reports on a practice aimed at lowering the barrier to Japanese language learning for adult beginners who are interested in Japan through culture and travel rather than through exam preparation or career goals. The project uses short animations based on ukiyo-e visuals and original characters, as well as songs designed for adult learners. It is based on the idea that, in order to motivate learners at a pre-learning stage, it is more effective not to foreground the language itself, but to engage their latent interests in Japanese culture and entertainment and connect these interests to language learning.
The presentation argues that: (1) for learners not yet committed to studying Japanese, presenting culturally appealing content together with immediately usable high-frequency vocabulary and formulaic expressions is more effective than textbook-style comprehensiveness in generating initial motivation; and (2) short-form content and repeated characters promote continued engagement.
The songs used in this project are not children’s nursery-style songs but are designed so that adult learners can listen comfortably in daily life and memorize expressions through repetition, especially in the chorus. In addition, a fox character traveling through the world of ukiyo-e was created, allowing vocabulary and phrases to be learned through a developing narrative.
The content was distributed on Instagram, Facebook, TikTok, and YouTube, reaching approximately 600,000 followers within about eight months after the introduction of character-based short animations. Audience responses from Europe, the Americas, and Asia were examined through audience retention, saves, shares, and viewer feedback. The results suggest that while song-based content functions as an entry point with strong shareability, it has limits in sustaining continued viewing. In contrast, serialized short animations with recurring characters promote sustained engagement, with characters playing a key role in enabling viewers to follow narratives, develop emotional involvement, and maintain ongoing contact with the content. Viewer responses also included multiple reports of individuals who had not initially intended to study Japanese but began learning after encountering the content, as well as reports of use in Japanese language classrooms. These findings suggest the potential of “Japanese as cultural content” in non-formal learning environments.
| Poster abstract in Japanese: | 浮世絵を用いた「文化コンテンツとしての日本語学習」 ライト層に向けたショートアニメ/歌の制作と運用 清原千香子(浮世絵あいうえお) 本発表は、試験対策や就職目的ではなく、日本文化や旅行を入口として日本語に関心をもつライト層の成人学習者を対象に、浮世絵とキャラクターを用いたショートアニメや歌によって学習の敷居を下げる実践を報告する。学習開始の動機を生み出すには、日本語そのものを前面に出すだけでなく、彼らが潜在的に関心をもつ日本文化や娯楽的要素に歩み寄り、そこから言語学習へ接続する設計が必要であると考えた。 主張は、①「学習者」になる前段階の層に対しては教科書的な網羅性よりも、文化的魅力と即時に使える頻出語や定型表現の提示が開始動機を高め、②短尺のフォーマットやキャラクターの反復が継続接触を促す、という点である。 歌コンテンツは、童謡的形式ではなく、成人学習者が無理なく聴け、口ずさむうちに自然に覚えられることを意図して自作し、サビに記憶すべき語や表現を反復配置した。また、浮世絵の中を旅するキツネのキャラクターを設定し、ストーリーの中で単語やフレーズを覚えられるようにした。 作品はInstagram、Facebook、TikTok、YouTubeで発信し、ショートアニメの公開開始後約8か月で約60万人に到達した。視聴者は欧州・米州・アジアなど多地域にわたり、視聴維持、保存・共有、コメント内容等の反応を手がかりに、受容傾向を検討した。結果として、歌コンテンツは拡散の入口として機能した一方で、継続視聴には限界がみられた。これに対し、ショートアニメのシリーズは継続視聴を促し、とりわけキャラクターの存在は、視聴者が物語を追いながら感情移入し、継続的に接触するうえで重要であることが示唆された。視聴者からは、「本来、日本語を学ぶ予定がなかったが、視聴を契機に学習を開始した」という報告も複数確認され、日本語教室での活用報告も得られた。以上より、教室外の非正規学習環境における「文化コンテンツとしての日本語」の可能性を示す。 |