Log in to star items.
- Convenor:
-
Jiro Tomioka
(Aarhus University)
Send message to Convenor
- Format:
- AJE panel
- Section:
- AJE section
- Location:
- Sessions:
- Sunday 30 August, -
Time zone: Europe/Warsaw
| Abstract in Japanese |
Accepted papers
Session 1 Sunday 30 August, 2026, -Paper long abstract
In the Japanese Studies program at a university in Belgium, a subtitling project for Japanese short films is conducted annually for first-year master’s students and third-year undergraduate students. In this project, students create English subtitles for a Japanese film approximately 30 minutes long, and the completed work is screened at a Japanese film festival in Germany. The project is carried out over a period of five weeks. Each week, students attend an online session led by a Japanese audiovisual translation company, and in subsequent classes they work in groups on the subtitling task. The company provides basic instruction in subtitling, film analysis, and professional feedback on the students’ translations.
After the completion of the 2025 project, a survey was conducted among the students. All respondents evaluated the activity positively, describing it as enjoyable. The reasons included group collaboration, participation in subtitle production for real-world use, recognition of the usefulness of their own abilities, and the novelty of the learning activity. In terms of difficulty, many students described the project as slightly difficult or not very difficult, suggesting that it presented an appropriate level of challenge.
The survey results also suggested that the subtitling process promoted deep engagement with language. Students repeatedly reflected on the meaning of a line and exchanged opinions with their peers. This process appeared to have led to a deeper understanding of the intended meaning of the utterances. Their lexical choices in translation were also revised repeatedly through discussion and reflection.
The learning outcomes that students perceived from the project were diverse, but they can be categorized into six areas: understanding conversational expressions, vocabulary, and their meanings; selecting appropriate speech styles; recognizing the importance of naturalness; understanding Japanese cultural events, Japanese ways of thinking, and cultural differences; recognizing the importance of context; and learning subtitling methods.
Overall, the project was perceived by students as a new and enjoyable form of language training. It also fostered students’ sense of self-efficacy and awareness of the social significance of contributing to an authentic project. Furthermore, collaboration with others appeared to enhance students’ motivation to learn.
| Abstract in Japanese (if needed): | ベルギーの大学生による日本の短編映画の字幕翻訳プロジェクト 小熊 利江(ルーヴァン・カトリック大学) 1. プロジェクトの概要 ベルギーのある大学の日本学専攻では毎年、修士1年生と学部3年生を対象にして、日本の短編映画に字幕翻訳を付けるプロジェクトを実施している。学生が30分程度の日本映画に英語字幕を付け、完成作品をドイツの日本映画祭に出品する。本プロジェクト型学習は、約5週間かけて進められる。毎週1回、日本の映像翻訳会社によるオンライン・セッションを実施し、その後の授業で学生がグループに分かれて翻訳を行う。映像翻訳会社からは字幕翻訳の基本的な指導、映画の分析、学生の翻訳に対する専門的なフィードバックなどが行われる。 2.アンケート調査 2025年のプロジェクト終了後に、学生へのアンケート調査を実施した。回答者全員が活動は「楽しかった」と評価し、その理由としてグループでの協働、実社会で使われる字幕制作への参加、自分の能力の有用性の確認、普段の授業と違う活動であることなどを挙げていた。活動の難易度については「少し難しい」「あまり難しくない」という回答が多く、学生にとって適度な負荷であったことが示された。また、学生が台詞の意味を繰り返し思考し、他学生と意見交換するプロセスを通して、発話意図や意味の深い理解につながったと考えられる。翻訳の言葉の選択においても、何度も推敲する様子が見られた。 学生が本活動から学んだと認識したものは様々であったが、それらは大きく6つの分野に分類された。①会話的表現や語彙とその意味、②適切なスピーチスタイル選択、③自然さの重要性、④日本の行事や日本人の思考、文化的差異、⑤文脈の重要性、⑥字幕制作の方法、である。 3.まとめ 本プロジェクトは学生にとって、新しい形の楽しい言語トレーニングであると認識された。6つの分野の学びをもたらすことに加え、自分の成果物が実社会で役立つという社会的意義や自己効力感も得られた。さらに他者との協働が、学生の学習意欲を高めたようである。 |
Paper long abstract
When considering approaches to Japanese language education, many Japanese language teachers would likely agree that it is important not to confine learning to the classroom alone, but rather to connect it with social activities beyond the classroom in ways that allow learners to make effective use of their language abilities. This presentation reports on a practical case study conducted from October to December 2025, which aimed to connect the classroom and the museum through activities involving audio guide translation and interpreting during museum visits.
The participants were second-year master’s students at a national university in Poland with advanced Japanese proficiency (JLPT N2–N1 level). The project involved translating a Japanese audio guide for the Warsaw Uprising Museum, which documents the historical uprising in Warsaw during World War II, as well as conducting interpreting during a subsequent museum visit. The students translated the original Polish texts collaboratively, with revisions provided by the teacher and further refinement carried out through in-class discussion. This presentation will report on the challenges encountered and the learning outcomes observed through this process. Near the completion of the translation work, the students visited the museum together with five exchange students from Japan and engaged in practical interpreting of explanations given by a Polish guide. The presentation will also introduce findings from questionnaires administered to Polish participants in the project.
Initiatives that connect the classroom and the museum yield significant benefits. First, they provide Japanese language learners with opportunities to apply the language skills they have developed in authentic settings, through which they acquire substantial linguistic and experiential knowledge. Second, the availability of Japanese-language audio guides is highly beneficial for both museums and Japanese-speaking visitors. From these perspectives, this presentation advocates for activities that link the classroom with the museum.
________________________________________________________________
References
霜崎實(2014)「翻訳ワークショップにおける協同学習の試み」『慶應義塾外国語教育研究』11, pp.71-96.
西畑香里(2018)「コミュニケーションの気づきを促す通訳クラスの実践―ディスカッション通訳ロールプレイ演習の事例からー」『通訳翻訳研究への招待』19, pp.197-216.
| Abstract in Japanese (if needed): | 教室と博物館を繋げる、オーディオガイド翻訳と通訳の試み 藤井カルポルク陽子(ワルシャワ大学アジア・アフリカ文化学部日本学科) 日本語学習は、教室内だけで完結させるのではなく、教室外の社会的活動に結びつけて学習者の言語能力を伸ばすことが重要だというのは、多くの日本語教師が共感することなのではないだろうか。本発表では、その実践の一例として、「教室と博物館を繋げる」という目標を掲げて2025年10月から同年12月にかけて実施された、オーディオガイド翻訳及び博物館見学の際の通訳に関する報告を行いたい。 この参加者は、ポーランドの国立大学修士2年の12名の学生で、日本語能力試験N2ーN1レベルの高い日本語能力を持つ。取り組んだのは、「ワルシャワ蜂起博物館」という第二次世界大戦中のワルシャワでの歴史的な蜂起について展示を行なっている博物館の、オーディオガイドの日本語訳、及びその後の博物館見学の通訳である。ポーランド語で書かれたガイドの文章を、学生たちは分担して翻訳し、それを教師が添削し、後に授業内で読み合わせをしながら更に良い訳を共に検討していくという作業を重ね、この日本語訳を完成させた。その経験から困難だった点や学びの多かった点を本発表でご紹介する。また、翻訳作業が終わる頃に、学生たちは実際に博物館を訪れた。その際、日本からの留学生5名も同行し、ポーランド人ガイドの説明を日本語に通訳するという実践的な通訳練習も行った。 教室と博物館を繋ぐ試みは、大きな実りをもたらす。第一に、日本語学習者達がこれまで培ってきた言語能力を実践的に運用する機会になるということ、そしてその中から多くの言語的・経験的知識を得るということ。第二に、博物館やそこを訪れる日本語話者にとって日本語オーディオガイドの存在は大きな助けになるということ。上記の点からも、大学と博物館双方にとって有益となる活動であるということから、教室と博物館を繋げる活動を推奨したい。 ________________________________________________________________ 参考文献 霜崎實(2014)「翻訳ワークショップにおける協同学習の試み」『慶應義塾外国語教育研究』11, pp.71-96. 西畑香里(2018)「コミュニケーションの気づきを促す通訳クラスの実践―ディスカッション通訳ロールプレイ演習の事例からー」『通訳翻訳研究への招待』19, pp.197-216. |
Paper long abstract
Effective communication in disaster zones is a matter of critical importance, as it directly impacts the success of search-and-rescue operations and the provision of life-saving medical care. This study examines the extent to which undergraduate Japanese language programs at Turkish universities prepare graduates for post-disaster interpreting, using the February 2023 Türkiye–Syria earthquakes as a case study. Data collection began with semi-structured interviews with nine volunteer interpreters—comprising six undergraduate students and three graduates—who provided Japanese–Turkish interpreting for the Japan Disaster Relief (JDR) Rescue and Medical Teams during the immediate response phase (February–April 2023). Although no prior information was provided regarding whether written or oral translation would be required, the volunteers were confronted in the field with predominantly real-time oral interpreting. Participants consistently reported two primary challenges: a near-total lack of disaster-related and medical terminology in Japanese, and recurrent misunderstandings stemming from the Japanese teams’ consensus-based and hierarchical structure, which led to protracted decision-making processes. Several interviewees noted that the limited compulsory courses on Japanese society and culture proved surprisingly useful in navigating intercultural obstacles. Building on these findings, and to assess the academic foundation for future disaster interpreters, a systematic curriculum analysis was conducted across all five Japanese Language departments, using publicly available syllabi. Findings starkly confirmed the volunteers’ concerns: Translation and interpreting courses constitute only a minor part (19–27.8%) of compulsory credits, disproportionately focused on written translation. Dedicated culture courses account for a negligible share (0–5.6%) of credits, being entirely absent in two programs. Our findings lead us to conclude that current compulsory curricula leave graduates significantly underprepared for disaster-context interpreting. We, therefore, recommend the immediate introduction of a new course provisionally entitled “Disaster Interpreting” which should include specialized terminology and intensive consecutive practice under simulated stress, and training on Japanese communication norms in emergency settings. However, successfully implementing such a course would require addressing potential challenges, such as sharing the experiences of volunteers with field experience in a classroom setting and designing realistic emergency simulations.
| Abstract in Japanese (if needed): | 災害通訳のための日本語教育プログラムの準備状況評価 ボランティア通訳者からの示唆 アルトゥンタシュ・ウミット(チャナッカレ・オンセキズ・マルト大学) オズシェン・ トルガ(チャナッカレ・オンセキズ・マルト大学) 災害現場における効果的なコミュニケーションは、捜索救助活動の成功および救命医療の提供に直接影響を及ぼすため、極めて重要な課題である。本研究は、トルコの大学における学部レの日本語プログラムが、卒業生を災害後の通訳活動にどの程度準備しているかを、2023年2月のトルコ・シリア地震を事例として検証する。即時対応段階「2023年2~4月」において、日本災害救援隊「JDR」の救助・医療チームに対して日本語・トルコ語通訳を提供した9名「学部生6名、卒業生3名」のボランティア通訳者を対象に、半構造化インタビューを実施した。事前に書面翻訳か口頭通訳かの情報は与えられなかったが、現場では主にリアルタイムの口頭通訳が求められた。参加者らは、二つの主要な課題を指摘した。第一に、日本語における災害関連および医療用語の著しい不足である。第二に、日本チームの合意形成を重視する階層的構造に起因する意思決定の遅れと、それに伴う誤解である。一方、日本社会・文化に関する必修科目は限定的であるものの、異文化間の障壁を乗り越える上で有用であったとの指摘もあった。さらに、5つの日本語学科を対象に公開シラバスを用いたカリキュラム分析を行った結果、翻訳・通訳関連科目は必修単位の19~27.8%にとどまり、書面翻訳に偏重していた。文化関連科目は0~5.6%と極めて少なく、2学科では完全に欠如していた。これらの結果から、現行の必修カリキュラムでは、卒業生が災害コンテキストにおける通訳活動に十分に対応できないと結論づけられる。したがって、「災害通訳」と仮称する新科目の導入を提案する。本科目には、専門用語の習得、模擬ストレス下での逐次通訳訓練、および緊急時における日本のコミュニケーション規範に関する学習を含めるべきである。ただし、実施に際しては、現場経験を有する者の知見の共有と、現実的な緊急シミュレーションの設計が課題となる。 |