to star items.

Accepted Paper

Japanese Short Film Subtitling Project at a Belgian University  
Rie Oguma (Ghent University, Ochanomizu University)

Send message to Author

Paper long abstract

In the Japanese Studies program at a university in Belgium, a subtitling project for Japanese short films is conducted annually for first-year master’s students and third-year undergraduate students. In this project, students create English subtitles for a Japanese film approximately 30 minutes long, and the completed work is screened at a Japanese film festival in Germany. The project is carried out over a period of five weeks. Each week, students attend an online session led by a Japanese audiovisual translation company, and in subsequent classes they work in groups on the subtitling task. The company provides basic instruction in subtitling, film analysis, and professional feedback on the students’ translations.

After the completion of the 2025 project, a survey was conducted among the students. All respondents evaluated the activity positively, describing it as enjoyable. The reasons included group collaboration, participation in subtitle production for real-world use, recognition of the usefulness of their own abilities, and the novelty of the learning activity. In terms of difficulty, many students described the project as slightly difficult or not very difficult, suggesting that it presented an appropriate level of challenge.

The survey results also suggested that the subtitling process promoted deep engagement with language. Students repeatedly reflected on the meaning of a line and exchanged opinions with their peers. This process appeared to have led to a deeper understanding of the intended meaning of the utterances. Their lexical choices in translation were also revised repeatedly through discussion and reflection.

The learning outcomes that students perceived from the project were diverse, but they can be categorized into six areas: understanding conversational expressions, vocabulary, and their meanings; selecting appropriate speech styles; recognizing the importance of naturalness; understanding Japanese cultural events, Japanese ways of thinking, and cultural differences; recognizing the importance of context; and learning subtitling methods.

Overall, the project was perceived by students as a new and enjoyable form of language training. It also fostered students’ sense of self-efficacy and awareness of the social significance of contributing to an authentic project. Furthermore, collaboration with others appeared to enhance students’ motivation to learn.

Abstract in Japanese (if needed): ベルギーの大学生による日本の短編映画の字幕翻訳プロジェクト 小熊 利江(ルーヴァン・カトリック大学) 1. プロジェクトの概要 ベルギーのある大学の日本学専攻では毎年、修士1年生と学部3年生を対象にして、日本の短編映画に字幕翻訳を付けるプロジェクトを実施している。学生が30分程度の日本映画に英語字幕を付け、完成作品をドイツの日本映画祭に出品する。本プロジェクト型学習は、約5週間かけて進められる。毎週1回、日本の映像翻訳会社によるオンライン・セッションを実施し、その後の授業で学生がグループに分かれて翻訳を行う。映像翻訳会社からは字幕翻訳の基本的な指導、映画の分析、学生の翻訳に対する専門的なフィードバックなどが行われる。 2.アンケート調査 2025年のプロジェクト終了後に、学生へのアンケート調査を実施した。回答者全員が活動は「楽しかった」と評価し、その理由としてグループでの協働、実社会で使われる字幕制作への参加、自分の能力の有用性の確認、普段の授業と違う活動であることなどを挙げていた。活動の難易度については「少し難しい」「あまり難しくない」という回答が多く、学生にとって適度な負荷であったことが示された。また、学生が台詞の意味を繰り返し思考し、他学生と意見交換するプロセスを通して、発話意図や意味の深い理解につながったと考えられる。翻訳の言葉の選択においても、何度も推敲する様子が見られた。 学生が本活動から学んだと認識したものは様々であったが、それらは大きく6つの分野に分類された。①会話的表現や語彙とその意味、②適切なスピーチスタイル選択、③自然さの重要性、④日本の行事や日本人の思考、文化的差異、⑤文脈の重要性、⑥字幕制作の方法、である。 3.まとめ 本プロジェクトは学生にとって、新しい形の楽しい言語トレーニングであると認識された。6つの分野の学びをもたらすことに加え、自分の成果物が実社会で役立つという社会的意義や自己効力感も得られた。さらに他者との協働が、学生の学習意欲を高めたようである。
Contribution AJE003c
Association of Japanese Language Education: 3/3
  Session 1 Sunday 30 August, 2026, -