to star items.

Accepted Paper

Assessing the Preparedness of Japanese Language Programs for Disaster Interpreting Insights from volunteer interpreters   
UMIT ALTINTAS (Canakkale Onsekiz Mart University) TOLGA OZSEN (Japanese Language Teaching Department, Canakkale Onsekiz Mart University)

Paper long abstract

Effective communication in disaster zones is a matter of critical importance, as it directly impacts the success of search-and-rescue operations and the provision of life-saving medical care. This study examines the extent to which undergraduate Japanese language programs at Turkish universities prepare graduates for post-disaster interpreting, using the February 2023 Türkiye–Syria earthquakes as a case study. Data collection began with semi-structured interviews with nine volunteer interpreters—comprising six undergraduate students and three graduates—who provided Japanese–Turkish interpreting for the Japan Disaster Relief (JDR) Rescue and Medical Teams during the immediate response phase (February–April 2023). Although no prior information was provided regarding whether written or oral translation would be required, the volunteers were confronted in the field with predominantly real-time oral interpreting. Participants consistently reported two primary challenges: a near-total lack of disaster-related and medical terminology in Japanese, and recurrent misunderstandings stemming from the Japanese teams’ consensus-based and hierarchical structure, which led to protracted decision-making processes. Several interviewees noted that the limited compulsory courses on Japanese society and culture proved surprisingly useful in navigating intercultural obstacles. Building on these findings, and to assess the academic foundation for future disaster interpreters, a systematic curriculum analysis was conducted across all five Japanese Language departments, using publicly available syllabi. Findings starkly confirmed the volunteers’ concerns: Translation and interpreting courses constitute only a minor part (19–27.8%) of compulsory credits, disproportionately focused on written translation. Dedicated culture courses account for a negligible share (0–5.6%) of credits, being entirely absent in two programs. Our findings lead us to conclude that current compulsory curricula leave graduates significantly underprepared for disaster-context interpreting. We, therefore, recommend the immediate introduction of a new course provisionally entitled “Disaster Interpreting” which should include specialized terminology and intensive consecutive practice under simulated stress, and training on Japanese communication norms in emergency settings. However, successfully implementing such a course would require addressing potential challenges, such as sharing the experiences of volunteers with field experience in a classroom setting and designing realistic emergency simulations.

Abstract in Japanese (if needed): 災害通訳のための日本語教育プログラムの準備状況評価 ボランティア通訳者からの示唆 アルトゥンタシュ・ウミット(チャナッカレ・オンセキズ・マルト大学) オズシェン・ トルガ(チャナッカレ・オンセキズ・マルト大学) 災害現場における効果的なコミュニケーションは、捜索救助活動の成功および救命医療の提供に直接影響を及ぼすため、極めて重要な課題である。本研究は、トルコの大学における学部レの日本語プログラムが、卒業生を災害後の通訳活動にどの程度準備しているかを、2023年2月のトルコ・シリア地震を事例として検証する。即時対応段階「2023年2~4月」において、日本災害救援隊「JDR」の救助・医療チームに対して日本語・トルコ語通訳を提供した9名「学部生6名、卒業生3名」のボランティア通訳者を対象に、半構造化インタビューを実施した。事前に書面翻訳か口頭通訳かの情報は与えられなかったが、現場では主にリアルタイムの口頭通訳が求められた。参加者らは、二つの主要な課題を指摘した。第一に、日本語における災害関連および医療用語の著しい不足である。第二に、日本チームの合意形成を重視する階層的構造に起因する意思決定の遅れと、それに伴う誤解である。一方、日本社会・文化に関する必修科目は限定的であるものの、異文化間の障壁を乗り越える上で有用であったとの指摘もあった。さらに、5つの日本語学科を対象に公開シラバスを用いたカリキュラム分析を行った結果、翻訳・通訳関連科目は必修単位の19~27.8%にとどまり、書面翻訳に偏重していた。文化関連科目は0~5.6%と極めて少なく、2学科では完全に欠如していた。これらの結果から、現行の必修カリキュラムでは、卒業生が災害コンテキストにおける通訳活動に十分に対応できないと結論づけられる。したがって、「災害通訳」と仮称する新科目の導入を提案する。本科目には、専門用語の習得、模擬ストレス下での逐次通訳訓練、および緊急時における日本のコミュニケーション規範に関する学習を含めるべきである。ただし、実施に際しては、現場経験を有する者の知見の共有と、現実的な緊急シミュレーションの設計が課題となる。                                                      
Contribution AJE003c
Association of Japanese Language Education: 3/3
  Session 1 Sunday 30 August, 2026, -