Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.
Log in
- Convenor:
-
Gérard Amougou
(Université de Yaoundé)
Send message to Convenor
- Chair:
-
Mamadou Diawara
(Goethe Universität)
- Discussant:
-
Elisio Macamo
(University of Basel)
- Format:
- Panel
- Stream:
- Linguistic and visual (de)colonialisms
- Location:
- Room 1015
- Sessions:
- Friday 10 June, -
Time zone: Europe/Berlin
Short Abstract:
This panel is an invitation to take a scientific concept, built at the confluence of a European experience, to confront it with African materials whatever they may be.
Long Abstract:
Translating a scientific concept into an African vernacular requires a certain clarification in order to better situate the heuristic stake of such an exercise. This preliminary effort is more crucial in a global context where the language of the social sciences is essentially Western-centered. This panel is an invitation to take a scientific concept, built at the confluence of a European experience, to confront it with African materials whatever they may be. The proposed translation exercise is to put this concept back at the heart of African cosmogony, in particular in the socio-cosmic matrix of a region, tribe or language chosen in order to identify its different possible universes of meaning. Of course, attention will also be paid to strictly literal untranslatable concepts with a view to explore other ways of meaning of them in specific fields of inquiry. In this, the inductive approach is strongly recommended insofar as it favors a work of translation from the materials. What do scientific concepts really refer to when they are confronted with African languages and materials? What meanings can they (or not) take within universes with meanings different from their original contexts of elaboration? To what extent does the untranslatable character of certain concepts inform the challenges of translation in the social sciences in a globalized world?
Accepted papers:
Session 1 Friday 10 June, 2022, -Paper short abstract:
La jeunesse est définie en wolof « Ndaw gni » qui a le sens de petit au contraire des adultes signifiant « makk yi» et « guney yi » les enfants. Cette notion de « Ndaw gni » signifiant la jeunesse est une définition des âges qui n’a pas de limites dans les catégories d’âge autant chez les adultes,
Paper long abstract:
Au Sénégal,la jeunesse est définie dans la langue la plus parlée qu’est le wolof « Ndaw gni » qui a le sens de petit au contraire des adultes signifiant « makk yi» et « guney yi » les enfants.Cette notion de « Ndaw gni » signifiant la jeunesse est une définition des âges qui n’a pas de limites dans les catégories d’âge autant chez les adultes, que chez ceux qui se réclament de cette catégorie d’âge. Dans les représentations sociales sénégalaises le temps de la jeunesse est un temps long, qui ne nécessite pas de passer par des transitions rapides, car il serait même de mauvais augure au jeune, cela est traduit dans l’usage assez courant de cette assertion « Yonnu ndaw du gaaw » pour dire que « le chemin qui mène à la jeunesse est long ».Ainsi, cette réflexion cherche à analyser la querelle conceptuelle sur la notion de « jeunesse » au sein des partis politiques sénégalais et de son instrumentalisation pour les enjeux de positionnement.Ce débat secoue très souvent les partis politiques sénégalais dans leurs instances de jeunes où les querelles de leadership se font grand jour, du fait de divergences sur la qualité de jeunes. L’objectif est de démontrer comment la notion de jeunesse est vécue, interprétée et instrumentalisée dans l’espace politique sénégalais aux grés des intérêts du moment. Ainsi se pose un problème entre la construction sociale de la jeunesse comme un âge sans limite et les limites restrictives de la jeunesse 35 ans.
Paper short abstract:
L’étude de la pauvreté se heurte très souvent aux problèmes de définition et de conceptualisation. Cet article engage une discussion conceptuelle de la pauvreté en bamanakan à partir du croisement de la revue littéraire et d’entretiens qualitatif.
Paper long abstract:
« Éliminer la pauvreté sous toutes ses formes partout dans le monde » - l’objectif primordial du Programme de développement durable des Nations Unies à l’horizon 2030 - reflète un consensus croissant sur la nécessité de prendre en compte d’autres dimensions que la dimension monétaire dans la réflexion sur la pauvreté. L’étude de la pauvreté se heurte très souvent au problème de définition et de conceptualisation. Le concept de pauvreté se heurte à la complexité sociale nourrie lorsqu’il s’agit de saisir des situations sociales et économiques en Afrique. Ainsi, il est utile de procéder à une conceptualisation locale du concept à travers la confrontation entre le raisonnement théorique et le terrain. Cela permet de saisir les dimensions cachées de la pauvreté. Cet article engage une discussion conceptuelle de la pauvreté en bamanan à partir du croisement de la revue littéraire et d’entretien qualitatif.
Paper short abstract:
One of the defects of colonial education in the Gold Coast was the imposition of the English language as the language of formal education. This work is an attempt to translate modern assisted reproductive terminologies into the Akan language.
Paper long abstract:
One of the defects of colonial education in the Gold Coast was the imposition of the English language as the language of formal education. The effect of that policy was the memorisation of several theories and concepts without understanding. These defect reflect on the economy and development of the Gold Coast, now Ghana. In Ethiopia Unbound (1911), Joseph Casely Hayford, one of the foremost Gold Coast nationalists, launched a frontal attack on the denigration of native institutions. Casely Hayford’s proposal is for translation as an effective solution to the language problem. This work is an attempt to translate modern assisted reproductive terminologies into the Akan language.