Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.
Log in
- Convenors:
-
Daniel Said Monteiro
(Université de Paris)
Drisana Misra (Cornell University)
Send message to Convenors
- Discussant:
-
William Fleming
(University of California, Santa Barbara)
- Section:
- Intellectual History and Philosophy
- Sessions:
- Friday 27 August, -
Time zone: Europe/Brussels
Short Abstract:
This panel centers on the ways early modern scholars in and outside Japan engaged with new and old knowledge about exotic, mysterious or inexplicable phenomena. We consider how strange objects of knowledge were categorized and naturalized according to prevalent cosmological frameworks.
Long Abstract:
During the early modern period, the Japanese archipelago commenced new trade relationships with the Iberian Peninsula, the Philippines, the Netherlands, and New Spain, transcending former trade routes within the Sinosphere. These new encounters facilitated the mutual introduction of foreign cosmologies and knowledge systems, as peoples, technologies, and environments became more interconnected. In Japan, these collisions precipitated the adaptation of existing cosmological views to accommodate new knowledge, at times thought to be "strange." Inexplicable and unclassifiable objects transformed the ways knowledge was produced, disrupting well-established epistemic systems. This panel aims to examine the intersection between "strange" phenomena and the early-modern modes of rationality that surfaced to order them. Whether handling strange beasts, lands, or events, tools of rational inquiry (albums, dictionaries, encyclopedias, maps, etc.) sought to classify and demystify "the strange" at the textual and also political level. Enclosed within the highly ordered reference text, strange things were not only displayed, but also subsumed under existing cosmologies.
The collision of different epistemic traditions between local Japanese/Chinese communities and incoming Christian missionaries produced hybridized knowledge that was synoptic of both Catholic and indigenous cosmologies. The bilingual dictionaries compiled by these same actors exposed the inherent strangeness of language, through the imperfect procedure of locating equivalences between foreign concepts. By the late 17th century, Japanese scholars published various compendia aiming to "enlighten the ignorant," with anomalies and aberrations being rationalized as part of that process. With the rise of honzōgaku naturalism, the Tokugawa Bakufu deployed expeditions to locate the mythical kappa and commissioned maps charting their regional morphological differences and distribution, as if the kappa were like any other animal in the realm. As these papers will demonstrate, such rational tools were also strange devices in and of themselves, often the result of collisions that enacted the powers of ordering and disseminating knowledge.
Accepted papers:
Session 1 Friday 27 August, 2021, -Paper short abstract:
Translating the Christian doctrine into Asian languages involves collisions of different epistemic traditions. The paper, drawing from the comparative study of Japanese and Chinese adaptations of Luis Granada’s Introducción del Símbolo de la Fe, traces the epistemic hybridization in the two texts.
Paper long abstract:
When Catholic missionaries arrived in mission fields, one of their earliest and most important endeavors was translating and recompiling their doctrines into local languages. This process usually involved negotiations and collisions of different epistemic traditions. This paper explores how faith was rendered into foreign but familiar knowledge in the Japanese Christian text Fides no Qvio (1611) and the Gewu qiongli bianlan (1607), an incunabulum composed for the Chinese community in Manila by Dominican friar Thomas Mayor in the early 17th century. Both are believed to be based on Luis de Granada’s Introducción del Símbolo de la Fe. Granada offers in the original Spanish text a formula to contemplate the Creator's existence and power by observing the physical world composed of the four elements, the well-balanced natural world in which all creatures have their designated place, and the all-perfect human body. The adaptations of Granada’s original into Japanese and Chinese present the Christian faith, and at the same time a framework for understanding the physical aspect of the world based on Christian teachings.
Focusing on the translation of concepts originating in Europe, this paper traces the different approaches missionaries and their local partners applied in rendering them into Japanese and Chinese and analyzes the superimposition of distinctive epistemic traditions in the texts. The Japanese adaptation uses mostly transliterations for concepts like anima, the four bodily humors, and celestial spheres, whereas the Chinese text borrows terms that are deeply rooted in Chinese intellectual traditions. For example, two key concepts, anima and razón, are consistently rendered as shenhun 神魂 and liangzhi liangneng 良知良能 respectively, the latter taken from Mencius. However, there are also cases where multi-epistemic traditions are at play. For blood vessel, the Japanese text employs keiraku 経絡, meridians in traditional Chinese medicine, while the Chinese text uses xuejin 血筋, possibly a new coinage also rooted in a concept close to the meridians. The comparison of these two texts sheds light on the conceptual hybridization in each text and demonstrates how multi-layered epistemic traditions interact with each other in transcultural encounters.
Paper short abstract:
Unicorns often entered the lexicon of early bilingual dictionaries, such as the Dicionário Português-Chinês and the Vocabvlario da Lingoa de Iapam. This paper examines how lexicographers demystified “the strange,” yet also exposed the strangeness of language through locating one-to-one equivalences.
Paper long abstract:
The production of the first Japanese-Dutch dictionary is celebrated in a painting of scholars of Western-learning gathering on New Year’s Day 1795 at the behest of Ōtsuki Gentaku (1757-1827). In it, an alcove displays the dictionary beneath a hanging scroll of a narwhal. The image traces back to Gentaku’s earlier discovery in Rokumotsu shinshi (1786) that the unikōru (unicorn), a strange creature of global fascination, was, in fact, a small whale with a horn. The bilingual dictionary emerged during the early modern period as a tool that not only collected other knowledge systems, but also juxtaposed disparate linguistic regimes and orthographies. Its structure required that dictionary-makers locate parallels within the respective cosmological systems of their work to construct one-to-one linguistic equivalences. An example of this challenging task is the attempt to translate various concepts of the one-horned animal (unicorn, qilin, rhinoceros, narwhal, etc.). Iterations of the one-horned animal appear in the Dicionário Português-Chinês (c. 1583-1588) of the Jesuit Mission to China, as well as in the Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603) of the mission to Japan.
Tracing the translations of the one-horned animal from its lexicographical origins in Antonio de Nebrija’s Castilian-Latin Dictionarium (1495), this paper investigates its role in Jesuit dictionary-making practices to explore the one-horned animal as an interstice between not only naturalistic inquiry and fantasy, but also European and Sinitic cosmology. Furthermore, these iterations demonstrate how Chinese, Japanese, and European dictionary-makers engaged with conceptual translation to quantify language and orthography, revealing the consequences of collecting language along epistemological affinities. Ultimately, the material dictionary itself, as a cipher of communication, enacts the bidirectional transformation of language and other ways of knowing.
Paper short abstract:
Among the works of Nagasaki scholar Nishikawa Joken popular in mid-Edo Japan, two books on celestial, terrestrial and human anomalies exemplify prevailing trends to classify and rationalize strange phenomena. In these, he promotes the theory of yunqi against divinatory practices.
Paper long abstract:
In the late 17th and early 18th centuries, there was a burgeoning market in Japan for a wide range of publications, from popular novels to technical guidebooks and general compendia. Nagasaki was a major port for obtaining knowledge from abroad, and books by local scholar Nishikawa Joken 西川如見 (1648-1724) on geography and cosmology enjoyed considerable success. Joken wrote two compilations on aberrations and anomalies, Kaii bendan 怪異辨斷 and Kaii ruisan 怪異類纂. While there is a considerable number of extant printed copies of the former, the latter survives in a single manuscript copy. Kaii bendan concerns celestial and terrestrial anomalies such as eclipses and earthquakes, and Kaii ruisan is a compendium of human anomalies that range from mysterious diseases to sorcery and resurrection. They together encompass the Sinitic epistemological categorization of cosmological phenomena into the "three powers" (sansai 三才) of heaven, earth and human.
In both books, Joken compiles knowledge of mostly official historical records and compares them in order to distinguish right from wrong. He establishes authority in the same way as other compilers, upholding a knowledge hierarchy that starts with ancient Chinese sources. The central idea of Joken's discourse is to "dispel the confusion of the ignorant," a recurrent theme in such compendia during the mid-Edo period. One feature that sets him apart is the emphasis on observation and testing, and his reliance on the theory of yunqi 運氣 derived from Song dynasty medical thought. His works can be interpreted as a self-styled antidote to the prevalent mantic practices of the "yin and yang masters" (on'yōka 陰陽家). Joken inverts the dynamics of prognostication by claiming that it is not aberrations and anomalies that cause disasters, but rather the spirit of the people being agitated by such prophecies. His solution is a textual one, collating various sources about similar strange phenomena to verify or falsify the predicted results. From Joken's works, one can catch a glimpse of different modes of rationality in mid-Edo Japan, which are also manifested in the encyclopedic Wakan sansai zue 和漢三才圖會 and Kaibara Ekiken's Yamato honzō 大和本草.
Paper short abstract:
In late Tokugawa, naturalists turned their investigative methods to study weird beasts and uncanny phenomena. This naturalization of “monsters” offers a unique perspective to grasp the taxonomical reason and observational practices that sustained the study of nature in the 18th and 19th centuries.
Paper long abstract:
In 1820, physician and naturalist Kurimoto Tanshū participated in a bakufu-sponsored expedition to investigate the distribution, appearance, and behavior of kappa in different regions of the realm. Eventually published as Suiko kōryaku (A Study of Water Tigers), the report was based on hundreds of eyewitness reports and observation of taxidermized kappa corpses that completed the information from canonical encyclopedias. This and other contemporary investigations on weird beasts like sirens (ningyo) and tanuki racoons as well as a plethora of uncanny phenomena offer a unique perspective to understand the epistemological labor of Tokugawa naturalists and the dialectic between received knowledge and observational practices.
This paper focuses on the “semiotic reason” at work in the investigation of the uncanny and the monstrous in late Tokugawa Japan. It shows how the conceptual apparatus of honzōgaku scholars, despite its empiricist tendencies, was flexible enough to adjust its taxonomy and “true-to-nature” illustrative techniques (shashinzu) to liminal and monstrous phenomena. Tanshū and the other members of the 1820 expedition subjected kappa to the same analytical procedures as any other natural species. These monsters were by them naturalized: they became objects to be studied, understood, classified, and researched in the same manner as the exotic plants and animals imported by Dutch and Chinese merchants.