Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.

Accepted Paper

Strange Parallels: Translations of the One-Horned Animal in the Bilingual Dictionary  
Drisana Misra (Cornell University)

Send message to Author

Paper short abstract

Unicorns often entered the lexicon of early bilingual dictionaries, such as the Dicionário Português-Chinês and the Vocabvlario da Lingoa de Iapam. This paper examines how lexicographers demystified “the strange,” yet also exposed the strangeness of language through locating one-to-one equivalences.

Paper long abstract

The production of the first Japanese-Dutch dictionary is celebrated in a painting of scholars of Western-learning gathering on New Year’s Day 1795 at the behest of Ōtsuki Gentaku (1757-1827). In it, an alcove displays the dictionary beneath a hanging scroll of a narwhal. The image traces back to Gentaku’s earlier discovery in Rokumotsu shinshi (1786) that the unikōru (unicorn), a strange creature of global fascination, was, in fact, a small whale with a horn. The bilingual dictionary emerged during the early modern period as a tool that not only collected other knowledge systems, but also juxtaposed disparate linguistic regimes and orthographies. Its structure required that dictionary-makers locate parallels within the respective cosmological systems of their work to construct one-to-one linguistic equivalences. An example of this challenging task is the attempt to translate various concepts of the one-horned animal (unicorn, qilin, rhinoceros, narwhal, etc.). Iterations of the one-horned animal appear in the Dicionário Português-Chinês (c. 1583-1588) of the Jesuit Mission to China, as well as in the Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603) of the mission to Japan.

Tracing the translations of the one-horned animal from its lexicographical origins in Antonio de Nebrija’s Castilian-Latin Dictionarium (1495), this paper investigates its role in Jesuit dictionary-making practices to explore the one-horned animal as an interstice between not only naturalistic inquiry and fantasy, but also European and Sinitic cosmology. Furthermore, these iterations demonstrate how Chinese, Japanese, and European dictionary-makers engaged with conceptual translation to quantify language and orthography, revealing the consequences of collecting language along epistemological affinities. Ultimately, the material dictionary itself, as a cipher of communication, enacts the bidirectional transformation of language and other ways of knowing.

Panel Phil08
Compiling, Classifying, Translating, Naturalizing: Strange Phenomena and Early Modern Modes of Rationality
  Session 1 Friday 27 August, 2021, -