Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality, and to see the links to virtual rooms.

Decol04b


Thinking with translation about response-abilities of decolonisation II 
Convenors:
Nathalie Koenings (Hampshire College)
Irene Brunotti (University of Leipzig)
Franziska Fay (Johannes Gutenberg-University Mainz)
Send message to Convenors
Format:
Panel
Stream:
Linguistic and visual (de)colonialisms
Location:
Room 1098
Sessions:
Wednesday 8 June, -
Time zone: Europe/Berlin

Short Abstract:

In this panel we ask: What can 'response-able' translation bring to the decolonization of relations with, to, and in 'Africa'? And how might the response-ability for decolonisation generate new meaning for the question of translation?

Long Abstract:

We explore translation as a response-able practice of decolonisation. Both translation and decolonisation are defined by the commitment "to respond, to be responsible and take responsibility for that which we inherit from the past and from the future" (Barad 2019). We ask: What can 'response-able' translation bring to the decolonization of relations with, to, and in 'Africa'? And how might response-ability for decolonisation generate new meaning for the question of translation?

This response-ability shapes decisions about which texts are rendered into other languages for other audiences. It defines our responses to existing 'texts', and which will be accessible for, and eventually inherited by, whom. For decolonisation, too, response-ability for stories of the past, in what languages, for whom, how, and why they are told, is essential.

Response-able translation and decolonisation are collaborative. They are relational projects of reflexive sense-making that (ideally) bring into conversation perspectives from across Africa and Europe. Response-able translation honours multiple onto-epistemologies. Like decolonisation, it attends to the violence inherent to all forms of representation, and diversifies socio-political debates.

Contributions might engage the following questions:

How can translation (word-based, visual, and other) contribute to decolonisation? What does honouring the materiality of wor(l)ds - their historicity, temporary, relational situatedness - and of translation itself require us to acknowledge and articulate? How may the idea of 'text' itself conceal the multiple objects of translation? How might questions of self-translatability and untranslatability be negotiated? How can we locate response-ability in our diverse relations, both within and outside of 'texts'?

Accepted papers:

Session 1 Wednesday 8 June, 2022, -