- Convenors:
-
Emiko Stock
Rebekah Cupitt (Birkbeck, University of London)
Darcie DeAngelo (University of Oklahoma)
Nat Nesvaderani (Laval University)
Diana Allan (McGill University)
Send message to Convenors
- Discussant:
-
Diana Allan
(McGill University)
- Format:
- Roundtable
- Sessions:
- Wednesday 8 March, -
Time zone: Europe/London
Short Abstract:
This roundtable takes David MacDougall’s 1995 essay Subtitling Ethnographic Films as an opening for our conversation. We wonder: How do we create a “shadowing of meanings” (ibid) when we inscribe subtitles, or when we refuse to subtitle ethnographic films?
Long Abstract:
In his 1995 essay Subtitling Ethnographic Films, David MacDougall concludes that “[ethnographic] films that so easily convey what other people say would do well to remind us that there are also more obdurate, private, and unknowable dimensions of their lives”. As anthropologists working with bits of film, or as filmmakers working with a bit of anthropology, we take MacDougall’s closing statement as an opening. We wonder: How do we create a “shadowing of meanings” (ibid) when we inscribe subtitles, or when we refuse to subtitle ethnographic films? We scratch eyeballs, earbuds, and skulls as questions come crashing: how can hearing audiences experience sign language through the image and beyond translation? Can we find in ethnographic films and their subtitles the subversive markings of unreliable narrators? How many forms and routes can coloniality take when we work with fields that require various forms of claims and inscriptions, echoes, and erasures? What happens when the ethnographer-editor turns away from the film for an instant and unbeknownst a subtitle lurks in to re-write the whole film? Disclaimer: no answers. Hope: an acknowledgment of the problematics of playing with words and signs in a world that exceeds language. What we want: start a discussion often lacking in documentary making and viewing. We open this roundtable to an audience who may also have one too many words to say/write over images that beg them not to.
Accepted contributions:
Session 1 Wednesday 8 March, 2023, -Contribution short abstract:
Subtitles contribute to the thought images of scenes in ethnographic (sometimes experimental) cinema from MacDougall’s final scene in To Live with Herds, to sexual jokes in Chick Strand’s Fake Fruit Factory, to metanarrative mistranslations in Timothy Asch and Napoleon Chagnon’s The Axe Fight.
Contribution long abstract:
I will be considering how subtitles contribute to the thought images of scenes in ethnographic (sometimes experimental) cinema from MacDougall’s final scene in To Live with Herds, to sexual jokes in Chick Strand’s Fake Fruit Factory, to meta-narrative mistranslations in Timothy Asch and Napoleon Chagnon’s The Axe Fight. These subtitles offer inside jokes or seek to legitimize anthropological claims in their context. How effective a strategy are they? Whom do they exclude from the conversation? I am presenting a few classics from ethnographic cinema to expand the conversation from MacDougall’s subtitle descriptions to how they 1) enhance ideas of untranslatability; 2) tell parallel stories that shadow certain unspoken violences, and 3) gesture torwards ethnographic authenticity. MacDougall's subtitles enhance the punctum of the image and the conversation. The double speak here entails silence and offers words over the silences. In Chick Strand’s work she often melds together traumatic happenings with everyday life as a means to grasp at women’s presences (https://muse.jhu.edu/article/36193). There is usually depicted pleasure and humor for Strand’s women and here is no exception because even the shadow of the rumor is laced with self aware irony. Meanwhile, in The Axe Fight, subtitles translate a woman’s jeers at a group of men she’s angry with. Here they are used to grant the filmmakers’ authority. All three versions of subtitles offer different meanings through their (mis)translations. The hesitancy I have about this is that they remain inaccessible in that they depend on vocalizations for their impacts.
Contribution short abstract:
This paper traces the gaps in the textual, aural, and visual qualities of experimental ethnographic media produced with refugee youth in Iran. While documentaries often edit away from moments of audio-textual-visual incoherence, through ethnography, this paper examines incoherence as revelation.
Contribution long abstract:
In one scene, a girl’s subtitled voice narrates neighborly love and care, but the visuals give us the sense that she is hiding behind a parked car, that she is timid, or even perhaps afraid in her surroundings. In another scene, a girl’s subtitled voice speaks of a garden where she feels meditative calm, solitary respite; but the pace of her words are rushed, they are choppy, repetitive or panicked even. This paper traces the gaps between the textual, aural, and visual qualities of this media produced in an experimental ethnographic project with displaced refugee youth in Iran. While traditional documentaries might re-collect footage and edit away from moments where the audio/text and visuals fail to cohere, through ethnography, this paper examines incoherence as revelation. Moments of incoherence demonstrate the conditions of participatory production with refugee youth.
Contribution short abstract:
In this presentation, the ethnographer's video of a Cambodian Eid day moves from family records to research material. Questioning the politics of inscription, the presentation makes a case for resisting subtitles in ethnographic films to forefront silenced and feminist histories.
Contribution long abstract:
The video-ethnographer follows some Cambodian Cham Saeths—descendants of the Prophet Muhammad—during some annual Eid visits. Behind the camera, I record the joyful moments brought by the day before arriving at a tomb, the grave of “she”. She, the unnamed woman who survived those who didn’t, who imprints a history that cannot leave traces. History, for some Cham Saeths, is something that cannot be just spoken out, written about, or read out loud. And so it goes that “she” never quite comes through: she is written nowhere, she left no marks, she has no name, and most certainly no archives, proofs, or facts. But she did leave an impression. One that comes back today as Uncle-All-Things-History echoes her story. As I edit the film, the image of Niece-So-Little-I-Could-Make-You-Fly posing for pictures comes through. Uncle’s words come through too, and I layer them over. But subtitles cannot happen. They would make transparent the history that refuses to be. In this presentation, I will be discussing the refusal of subtitles as a political and feminist intervention in ethnographic filmmaking. My hope is that respecting silenced histories can lead us to resist the transparency often required by “good” anthropology.
Contribution short abstract:
Should Sign Language (SL) films be subtitled? Using three examples (iconic and embodied storytelling in SL, 'gestaltning' of a Eurovision song, and a SL film without subtitles), I re-examine the role of subtitles in a Sign Language context and ask us to consider what is getting lost in translation?
Contribution long abstract:
Should Sign Language be subtitled and if so, what do we need to include, add, or remove in the textual version of a visual, embodied and distinct language? Using examples of iconic signing and embodied storytelling in Swedish Sign Language, a Sign Language 'gestaltning' of a Eurovision song, and a film in Ukrainian Sign Language without subtitles I ask what subtitles can and can't do for us as visual anthropologists and filmmakers. Drawing on a long tradition in ethnographic filmmaking, I re-examine the role of subtitles in a Deaf Sign Language context and end by problematising auto-generated (AI-created) captioning that has become a substitute for crafted subtitles, and ask us to consider what is, to use a classic phrase, getting lost in translation?