Author:Padam Jain (Govt. P.G.College, Satna, India)
Paper short abstract:
There are many slips between the sip and the lip and it is these slips that make a translation away from the original and the motive of communication is affected. The paper focuses on various factors- phonological, lexical, morphological, and syntactical.
Paper long abstract:
A perfect translation of a work from one language to another is like cloning. A translator works hard to reach the original but in doing so he either adds something superfluous to it (the original) or drops (from the original) something essential. Most of the translations have problems of exactitude in emotions, meaning and context to the original text-both linguistically and culturally.
The proverbs, customs, myths, fold images, relations, humour, specialized vocabulary of one language do not correspond to the other. It is not only difficult but sometimes impossible to find equivalent words in other language by the translator.
The art of translation has always been complex and flummoxing as it involves the matrix of two languages- the one source language and the other target language. It is not only difficult but impossible also to make perfect balance between the two.
In the present paper I have tried to analyse the communication by translation in the light of Phonological ,Lexical, Morphological, and Syntactical factors and role of translator as the ambassador of effective and meaningful communication.
Emerging trends in creative patterns in language communication and development