Accepted Paper:

has pdf download Code switching in the indian context  

Authors:

Shreya Jain (Dr. H.S.Gour University, Saugor)
Shashwat Jain (Delhi Technological University)

Paper short abstract:

In India a new kind of culture is emerging which is speaking neither Hindi nor English but it can be called Hinglish. Code-switching, code-mixing, reduplication etc. are the factors which are responsible for mixed culture. This paper evaluates the effect of culture on language.

Paper long abstract:

Due to modernization, liberalization, and globalization and with the advent of TV channels a new kind of Culture is emerging which is speaking neither Hindi nor English but we may call it Hinglish. In other words TV is serving us a cocktail of Hindi-English. Grammar which was considered as the back bone of a language is being neglected. A new culture is emerging which in their skintight or stone wash or monkey wash clothes speak Hinglish with great pride. For e.g. the loss of fourth wicket is a Jabardast Jhatka for the Pakistani team. Hinglish and reduplication is ungrammatical. For example: (Maine abhi just khana khaya hai). A large proportion of the world's population is bilingual. Bilingualism is present practically in every country of the world, in all classes of the society. Language alternation has become significant in the Indian context in view of the variety of language distribution throughout the country. Bilingual processes are the most commonly noticed instances in Indian culture. This process is called code-switching, in the general context of bilingualism.

Sample was collected with the help of tape-record. Our data shows that English domain for the informant is employment domain while the most Hindi domain is family. In the family domain the mother tongue is the most dominant code in its most intimate variety, which is a symbol of group identity and solidarity.

Panel P119
Emerging trends in creative patterns in language communication and development