Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.

Accepted Paper:

Linguo-cultural aspects of translating cinema and video production of South Asia for the Russian market  
Indira Gazieva (Russian State University for the Humanities) Irina Maksimenko (”Voice of Russia” (Russian International Broadcasting Company))

Paper short abstract:

Russian television actively purchases art soap opera and films produced in South Asia (India and Pakistan) which are mostly being presented to the wide audience into prime time. We explore lingvo-cultural aspects of their translation from Hindi and Urdu into Russian.

Paper long abstract:

The work introduces a number of linguo-cultural and didactical aspects of translating cinema and video products as specific type of translation practice. Cinema becomes the dominating source of information about cultural and social aspects of various ethnic communities, in other words it takes the role that literature had performed historically. The realities of today's world (globalization, cultural integration, onrush of IT technologies in mass media) allot new tasks for translators. One of the tasks is studying various types of audiovisual translation, including cinema-video translation.

The objectives of the present work are the following:

1. Understanding historical determination of cinema video translation.

2. Analysis of special linguo-cultural aspects of cinema-video translation.

3. Reviewing specifics of subtitles as forms of translating words, interviews, animated cartoons, theatre pieces.

Considering nation-specific practices of translating cinema and video-production in South Asian the work analyzes each method of translation independently as well as combined with the other types of translation. Tactics and strategies of translating cinema and video films in an optimum manner are also suggested. In the course of discursive analysis we take into account not only lexical and sentence analysis of the text structure but its pragmatic aspects as well.

The corpus studies are drawn from original dialogues chosen from Indian and Pakistani TV films of different genres (feature films, TV series and animated cartoons) and translations of those into Russian. The material of the study is in Hindi, Urdu and Russian.

Panel P16
Audiovisual translation in South Asia: text, image and sound on the move
  Session 1