Log in to star items.
Accepted Paper
Paper short abstract
The scene of “female music” (onnagaku) in “Wakana-ge” of The Tale of Genji is splendid, yet rarely adapted, as the written narrative contains no sound, creating “imaginary sound.” This presentation examines the differences between text, paintings, and moving images and their underlying causes.
Paper long abstract
The “the female music” scene (onnagaku女楽) in the “Wakana-ge” (“New Herbs, Part Two”) chapter of The Tale of Genji is depicted as the ideal space envisioned by Hikaru Genji at his Rokujō Estate. The term “female music” (女楽) was used in ancient China, but it referred to music performed by low-status entertainers. In The Tale of Genji, this was arranged as a musical piece performed by the wives of the high-ranking Genji. It is particularly noteworthy that the seven-string zither—with playing techniques passed down exclusively within the Imperial family—is included among the instruments used in the female music ensemble. In other words, within the Rokujō “palace,” where Genji reigns supreme, the elegant music performed by his beautiful, splendid, and cultured noble wives is the very essence of “female music” in The Tale of Genji. This stems from the fact that the original scene contained no sound, making it, so to speak, an “imaginary sound.” Therefore, when this female music scene is adapted, it often becomes something to be shown or participated in (as per Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation). This presentation focuses specifically on paintings, films, and stage productions. Specifically, I examine pre-modern printed books and folding screen paintings, the manga Asaki Yumemishi (Waki Yamato), the 2020 exhibition at the Costume Museum in Kyoto, the figure skating performance “Hyōen: Like Moonlight” (2019), the films The Tale of Genji (1951 and 1981), The Tale of Genji: The Mystery of a Thousand Years (2011), and contemporary music focused on scenes from the female music scene. Having addressed these points, I will examine the differences between adaptations in painting, film, and theater, and explore their underlying causes.
| Abstract in Japanese (if needed): | 『源氏物語』「若菜下」巻の女楽は、六条院における光源氏が思い描いた理想の空間として描かれる。女楽という言葉は、古代中国において使われた。だが、古代中国における女楽は身分の低い芸妓による音楽を指していた。これを、『源氏物語』では、身分の高い、光源氏の妻たちによる楽曲として編み直した。とくに、天皇家にしか奏法が伝わっていない七絃琴が女楽に使用される楽器に入っていることは注目に値する。つまり、光源氏が君臨する六条院という「宮殿」の中で、彼の美しく、華やかで教養ある高貴な妻たちによる優雅な音楽こそが、『源氏物語』の女楽の本質なのである。これは、元の場面に音がなく、言ってみれば「幻想の音」であることに起因する。そのため、この女楽の場面が翻案される時には、「見せるもの」「参加するもの」(リンダ・ハッチオン『アダプテーションの理論』に依る)になることが多い。本発表では、とくに絵画や映画、舞台に着目する。具体的には、近世の版本や屏風絵、大和和紀『あさきゆめみし』、風俗博物館(京都)の2020年の展示、フィギュアスケート『氷艶―月光かりの如く―』(2019年)、映画『源氏物語』(1951年および1981年)、『源氏物語―千年の謎』(2011年)、そして女楽の場面にフォーカスした現代音楽といったものを採り上げて考える。これらを採り上げたうえで、絵画と映画、演劇におけるそれぞれの翻案作品にどのような差異があり、それが何に起因するのかについて考察する。 |
Transposing Meaning Across Media: Visual Adaptations of Japanese Classical Literature