Log in to star items.
Accepted Paper
Paper long abstract
When incorporating cultural texts such as films into Japanese language education, learners may complete their interpretation without fully grasping the underlying cultural themes. For instance, films such as Your Name. are often understood primarily as romantic stories, while deeper cultural meanings—such as post-disaster memory and narratives of loss—remain difficult for learners to access independently. This suggests a gap between the cultural meanings presupposed by the text and those that learners can construct on their own. To address this gap, this study conceptualizes the process of meaning construction in audiovisual works as cultural translation—a process of reconstructing meaning across cultures (Pym, 2017/2020). It aims to identify the difficulties of comprehension that arise in this process through textual analysis, and to examine the nature of teachers’ mediating involvement. The analysis focuses on Suzume (Shinkai, 2022), examining the disaster-related narrative structures embedded in the film. Drawing on pragmatics, particularly the notions of presupposition and implicature, as well as narrative theory on indirect storytelling, the study proposes a three-part analytical framework: (1) omission of meaning, (2) presupposition of meaning, and (3) symbolization of meaning. The analysis demonstrates that disaster narratives in the film are constructed not through explicit explanation but through symbolic imagery (the "worm" and the "chair"), repetitive actions (closing doors), and implicit shared assumptions These features, characterized by the absence of explicit meaning and a strong reliance on cultural presuppositions, can hinder learners’ construction of meaning. In response to these challenges, teachers are called upon to play a mediating role in making the cultural meanings of the text visible and facilitating learners’ meaning construction through questioning. This role is realized by posing questions grounded in the teacher’s own cultural translation, such as “What is left unsaid?”, “What is taken for granted?”, and “What is being symbolized?”. This study highlights the teachers’ role as mediators of cultural translation and offers new perspectives on supporting cultural understanding through audiovisual materials in Japanese language education.
(Word count for the Body part: 323 words)
________________________________________________________________
References
Pym, A. (2017). Exploring Translation Theories(Second Edition). Routledge. (ピム、アンソニー(著)武田珂代子訳 (2020)『翻訳理論の探求』【新装版】みすず書房)
Suzume. (2022). Directed by Makoto Shinkai. Toho.
| Abstract in Japanese (if needed): | 文化翻訳媒介者としての教師の役割 ― 映画における災害の語りの分析を通して ― 保坂 敏子(日本大学) 江﨑 由利子(シアトル・シティ大学) 金丸 真巳(ユニタス日本語学校) 島田 めぐみ(日本大学) 映画などの文化的テクストを日本語教育で扱う際、学習者が文化的主題を十分に読み取れないまま理解を完結させてしまうという課題がある。例えば『君の名は。』では、理解が恋愛物語の範疇に留まり、その背後にある震災後の記憶や喪失といった文化的意味が十分に捉えられない場合がある。このように、テクストが前提とする文化的背景と学習者の到達可能な理解との間には隔たりが生じ得る。そこで本研究では、映像作品の意味構築過程を、異文化間の意味の再構築プロセスである「文化翻訳(Pym, 2017/2020)」と位置づけ、その過程で生じる理解の困難をテクスト分析により明らかにした上で、教師の媒介的関与のあり方を検討することを目的とする。 分析対象は『すずめの戸締まり』(新海, 2022)とし、映画テクストに内在する「災害の語り」の構造に着目した。分析枠組みとしては、語用論における前提や含意、および物語論における間接的な語りの手法に着想を得て、①意味の省略、②意味の前提化、③意味の象徴化の三点を設定した。主要場面を検討した結果、本作における災害の語りは、具体的事実の説明を避けつつ、象徴的イメージ(「ミミズ」「椅子」)や反復的行為(扉を閉める)、暗黙の前提共有によって構成されていることが明らかになった。これらの特徴は、意味が明示的に提示されない点や文化的前提への依存の高さゆえに、学習者による意味構築を阻害する要因となり得る。 こうした課題に対し、教師にはテクストの文化的意味を可視化し、問いを通して学習者の意味構築を促す媒介的役割が求められる。その役割は、自らの文化翻訳を基に、「何が語られていないのか」「何が前提とされているのか」「何が象徴されているのか」といった問いを提示することで具体化される。本研究は、文化翻訳媒介者としての教師の役割を明示し、映像教材を用いた日本語教育における文化理解支援のあり方に新たな視座を提供するものである。 (ここまでで794字) ________________________________________________________________ 参考文献 新海誠(原作・脚本・監督)(2022)『すずめの戸締まり』東宝. Pym, A. (2017). Exploring Translation Theories(Second Edition). Routledge. (ピム、A(著)武田珂代子訳 (2020)『翻訳理論の探求』【新装版】みすず書房) |
Association of Japanese Language Education: 2
Session 4 Saturday 29 August, 2026, -