Log in to star items.
Accepted Paper
Paper long abstract
Even when describing the same situation, how people understand and express it can differ depending on their native language. This study examines how English-speaking learners of Japanese (ENS) interpret situations, focusing on: a. their proficiency in Japanese, b. differences between spoken and written language, and c. comparisons with native Japanese speakers (JNS). For this research, materials from the "I-JAS Cross-linguistic Japanese Learner Corpus," including both story-telling (ST1) and story-writing (SW1) tasks by ENS and JNS participants, were used. In ST1, participants were given the title "Picnic" and the opening sentence "In the morning, Ken and Mari made sandwiches," and asked to continue the story. The subjects included 100 overseas ENS learners (11 beginners, 31 lower-intermediate, 33 intermediate, 21 upper-intermediate, and 4 advanced) and 50 JNS. The analysis found that at the beginner level, both in speaking and writing, learners often switched perspectives among characters ("shifting perspective"), likely because they made the main character of each comic frame the subject. At the lower-intermediate level, spoken stories showed an even split between "shifting perspective" and "fixed perspective" (focusing on a specific character), while written stories mostly showed "shifting perspective." This may be because, in writing, learners shift their perspective to characters important for the story's development. At the intermediate level, spoken stories mainly used a "fixed perspective," but in writing, learners often used the explanatory ending "~n desu," indicating the narrator’s viewpoint. At the upper-intermediate and advanced levels, both spoken and written stories consistently used a "fixed perspective," similar to the tendencies of JNS. Although previous research (DANG THAI, 2020) pointed out that intermediate American learners of Japanese tend to use a "fixed perspective," this study found that learners’ approach to situations varied by proficiency level, with differences even among those at the intermediate stage.
________________________________________________________________
References
池上嘉彦(2006)『英語の感覚・日本語の感覚 : 「ことばの意味」のしくみ』NHKブックス
ダンタイ クインチー(2020)「中級日本語学習者の視点は母語によって異なるかーI-JAS のストーリーテリングのデータの分析からー」『国立国語研究所論集』18, pp.93-119.
| Abstract in Japanese (if needed): | 英語を母語とする日本語学習者の視点の分析 加藤 恵梨(愛知教育大学) 同じ事態でも、それをどのように捉え、言語化するかは、母語によって視点の把握や選択に違いがあると指摘されている。本研究では、英語を母語とする日本語学習者(ENS)が事態をどのように捉えるのかを、a.日本語の習熟度、b.話し言葉と書き言葉の違い、c.日本語母語話者(JNS)との比較によって明らかにすることを目的とする。調査資料として、『多言語母語の日本語学習者横断コーパス』(I-JAS)のENS及びJNSによるストーリーテリング(ST)1と、同じ課題で書かれたストーリーライティング(SW)1を用いた。ST1は「ピクニック」というタイトルで、「朝、ケンとマリはサンドイッチを作りました。」に続くストーリーを述べる課題である。調査対象者は、海外在住のENS100名(初級11名、中級前半31名、中級33名、中級後半21名、上級4名)及びJNS50名である。分析の結果、初級では話し言葉・書き言葉において登場人物の視点が頻繁に切り替わる「視点の移動」がみられた。これは、それぞれの漫画で主に描かれている人物を主語とするためだと考えられる。中級前半では、話し言葉において「視点の移動」と特定人物への「視点の固定」が半々であらわれ、書き言葉では「視点の移動」が多い。これは書き言葉の場合、話の内容や展開を考慮し、説明の際に物語の展開に関わる人物に視点を移しているためだと考えられる。中級では、話し言葉では「視点の固定」が中心となるが、書き言葉では説明のための「~んです」が文末に使われ、語り手の視点から語る傾向があった。中級後半及び上級では、話し言葉・書き言葉の両者で「視点の固定」がみられ、JNSも同様の傾向を示した。ダンタイ(2020)は、中級のアメリカ人日本語学習者に「視点の固定」の割合が高いことを指摘しているが、本研究では習熟度によって差があり、中級の中でも事態の捉え方に違いがあることが分かった。 (ここまでで761字) ________________________________________________________________ 参考文献 池上嘉彦(2006)『英語の感覚・日本語の感覚 : 「ことばの意味」のしくみ』NHKブックス ダンタイ クインチー(2020)「中級日本語学習者の視点は母語によって異なるかーI-JAS のストーリーテリングのデータの分析からー」『国立国語研究所論集』18, pp.93-119. |
Association of Japanese Language Education: 1
Session 9 Sunday 30 August, 2026, -