Log in to star items.
Accepted Paper
Paper long abstract
This study examines how plurilingual users exercise leadership through Japanese within religious communities. The Catholic Church in Japan is a multicultural and multilingual religious community of approximately 800,000 people, with foreign believers accounting for about half of the total alongside 420,000 Japanese believers (Miyoshi, 2020). Today, community formation among believers from diverse linguistic and cultural backgrounds has become a key challenge. In this context, foreign missionaries who are plurilingual users act as pioneering practitioners.
In Japanese language education, studies on foreign missionaries have mainly focused on vocabulary and pragmatics as forms of professional Japanese (Harada & Imai, 2001, etc.), while limited attention has been paid to their roles in language use during religious practices and community management.
This presentation analyzes semi-structured interviews with five foreign missionaries (conducted between November 2022 and November 2024, lasting approximately 80 to 280 minutes each), focusing on their accounts of religious practices at their assigned locations. Focusing on the meaning-making of language use and leadership, a qualitative analysis was conducted using NVivo, following the coding approach proposed by Sato (2008). As a result, three analytical perspectives were inductively derived: (1) language use in religious rituals, (2) relational coordination in everyday pastoral work, and (3) community decision-making and management.
The analysis shows that missionaries draw on their plurilingual and pluricultural resources to mediate relationships within the parish through practices such as conducting multilingual masses, facilitating parish meetings, planning joint activities such as nativity plays and bazaars, and resolving friction among members who speak different languages. Consequently, religious discourse communities operate as linguistic communities that accommodate internal diversity despite differences in linguistic proficiency.
In light of the CEFR mediation framework, these findings highlight the importance of viewing mediation by plurilingual users not merely as interpersonal adjustment in learning settings, but as a community-level practice enacted by leaders to build inclusive spaces in which diverse members can participate in and sustain the community.
| Abstract in Japanese (if needed): | 宗教的実践現場における複言語使用者の仲介的リーダーシップ -日本のカトリック教会における外国人宣教師による共同体形成の言語実践- 松本 美香子(早稲田大学) 本研究は、複言語使用者が日本語を用いて宗教組織内でどのようにリーダーシップを発揮しているのかを検討する。日本のカトリック教会は、日本人信徒約42万人に加え、外国人信徒が全体の約半数を占める約80万人規模の多文化・多言語的宗教集団であり、異なるルーツをもつ信徒による共同体形成が課題となっている(三好,2020)。その先駆的実践者として、複言語使用者である外国人宣教師が位置づけられる。日本語教育における外国人宣教師研究では、専門日本語としての語彙や語用論に着目した研究(原田・今井,2001等)が中心であり、宗教実践の場における言語使用や共同体運営で果たす役割を分析した研究は限られている。 本発表では、外国人宣教師5名への半構造化インタビュー(2022年11月~2024年11月、各約80~280分)をもとに、着任先での宗教的実践に関する語りを分析する。言語使用とリーダーシップの意味づけに焦点を当て、佐藤(2008)のコーディング手法に依拠し、NVivoで質的分析を行った。その結果、①宗教的儀礼での言語使用、②日常的司牧での関係調整、③共同体の意思決定と運営という3つの分析観点が帰納的に抽出された。分析の結果、宣教師は自身の複言語・複文化能力を活用し、多言語ミサの実践や信徒会議のファシリテート、聖劇やバザーなどの共同活動の企画、異なる言語の信徒間の摩擦調整などを通して、信徒間の関係を仲介していることが示された。その結果、言語が多様でありながら信仰を共有する宗教的談話共同体が、差異を内包した言語共同体として機能していることが明らかになった。 これらの知見は、CEFRで示される仲介能力の枠組みに照らし、複言語使用者による仲介を、個人間や学習場面の調整にとどまらず、多様な信徒が共に参加・運営できる場を構築するという、リーダーの共同体レベルの実践として捉える重要性を示している。 ________________________________________________________________ (792字) 参考文献 原田照子・今井美登里(2001)「宣教師を対象とした日本語教育」『小出記念日本語教育研究会論文集』9, pp.75–88. 三好千春(2021)『時の階段を下りながら -近現代日本カトリック教会史序説-』オリエンス宗教研究所. |
Association of Japanese Language Education: 3/1
Session 2 Friday 28 August, 2026, -