to star items.

Accepted Paper

Listening to the Voices of Teachers Who Reflect on Citizenship and Engage in Continuous Learning: The Relationship between ‘Translation without Translations’ and ‘Mediation’ in ‘Cultural   
Yuko Suzuki (Autonomous University of Madrid) Nozomi Takahashi (University of Strabourg)

Paper long abstract

What does it mean to live in a country where one has taken root? How do Japanese-language teachers living and working in Europe incorporate different cultures into their identities, and how do these identities change over time? For the past five years, the authors have conducted life-story interviews with more than 30 Japanese-language teachers across Europe in order to explore how they experience cultural encounters and position themselves as professionals and citizens within their host societies.

In analyzing the data, particular attention was paid to the relationship between “translation without translation” and “mediation,” as discussed by Anthony Pym (2014) in the second edition of Exploring Translation Theories, especially in Chapter 8 on cultural translation. Pym notes that “translation without translation” and “mediation” can be considered synonymous. However, based on our investigation, we propose a more process-oriented interpretation. We understand “translation without translation” as the internal process through which individuals encounter, interpret, and make sense of other cultures within themselves. In contrast, “mediation” refers to the outward communication that emerges from this internalized understanding and is directed toward others in social interaction. Although both can be regarded as forms of cultural translation, the dynamic relationship between them reveals how individuals integrate multiple experiences of cultural encounter into their identities and express them through practice.

In the present study, we conducted follow-up longitudinal life-story interviews with teachers who had already participated in a previous study. Participants were invited to reflect on their more recent experiences of “translation without translation” and their evolving mediation activities. While continuing to engage in mediation through Japanese-language education, they also explored what they could contribute as members of the societies in which they live. Their narratives demonstrate how teachers extend their mediation roles beyond the classroom and actively participate in connecting different perspectives and values within their communities. In doing so, they embody Pym’s concept of cultural translation by acting as bridges across cultural boundaries and fostering mutual understanding as reflective and engaged citizens.

________________________________________________________________

References

鈴木裕子・高橋希実(2022)「複言語・複文化環境における日本語教師の仲介活動―ヨーロッパ在住の教師の「声」を聴く―」『ヨーロッパ日本語教育』26, pp.197-208.

https://eaje.eu/pdfdownload/pdfdownload.php?index=211222&filename=koto03.pdf&p=leiden

三代純平(2015)『日本語教育学としてのライフストーリー』くろしお出版.

Pym, Anthony (2014) Exploring Translation Theories 2nd Edition. New York: Routledge.

Abstract in Japanese (if needed): 市民性を考え、学び続ける教師の声を聴く -「文化翻訳」における「翻訳なき翻訳」と「仲介」の関係- 鈴木 裕子(マドリード・アウトノマ大学) 高橋 希実(ストラスブール大学) 自分が根を下ろした国で生きるとはどういうことなのだろうか。異文化を理解し、異文化の中で生活しているヨーロッパ在住の日本語教師は、自分のアイデンティティの中に異文化をどのように取り込み、それはどのような形で変容していくのだろうか。 筆者らは5年前からヨーロッパで活躍する日本語教師にライフストーリー・インタビューを行い、30人以上の生きざまを調査してきた。分析するにあたっては、Pym (2014) が著書”Exploring translation theories”(翻訳理論の探求)の第二版、第八章の「文化翻訳」第3節「翻訳なき翻訳」の中に加筆した「仲介」との関係に注目した。Pymは加筆した中で「翻訳なき翻訳と仲介は同義語である」と言及している。それはどういうことなのか。調査、分析した結果、「翻訳なき翻訳」は個人が異文化に出会ったとき、自分の中で異文化を解釈するプロセスであり、咀嚼された「翻訳なき翻訳」が外に向けて発信されるコミュニケーションが「仲介」と結論付けた。両者とも「文化翻訳」の形であるが、様々な「翻訳なき翻訳」を自分のアイデンティティとして取りこみ、それを「仲介」という形で表現する一連の過程が個人の生きざまを物語っていることが分かった。 今回は5年前に調査した日本語教師に縦断調査として、再びLSインタビューを行い、各々の新たな「翻訳なき翻訳」や「仲介活動」についての話を紡いでもらった。協力者たちは日本語教育の仲介活動を基盤にしながら、学習者たちの背景にある、そして自分もその一員である国の中で何ができるかを考え、新たな「仲介」に挑んでいる。そこには、Pymが提唱する「文化翻訳」の特徴である「翻訳者は文化の壁を越えて、異なる考え方や価値観をつなぎ、互いを理解し合うための懸け橋(仲介者)になる」を一市民として実践している姿があった。                     ________________________________________________________________ 参考文献 鈴木裕子・高橋希実(2022)「複言語・複文化環境における日本語教師の仲介活動―ヨーロッパ在住の教師の「声」を聴く―」『ヨーロッパ日本語教育』26, pp.197-208. https://eaje.eu/pdfdownload/pdfdownload.php?index=211222&filename=koto03.pdf&p=leiden 三代純平(2015)『日本語教育学としてのライフストーリー』くろしお出版. Pym, Anthony (2014) Exploring Translation Theories 2nd Edition. New York: Routledge.
Contribution AJE002
Association of Japanese Language Education: 2
  Session 2 Friday 28 August, 2026, -