T0311


Challenging the Canon: Popular Genres and Cultural Transfer Between Japan and Hungary During the Cold War 
Convenors:
Katalin Dalmi (Hiroshima University)
Zsuzsanna Szabó (Nara Women's University)
Shinsuke Hiraki (Mie University)
Anita Nagy (Josai International University)
Send message to Convenors
Discussant:
Mária Ildikó Farkas (Károli Gáspár Universtiy of the Reformed Church in Hungary)
Format:
Panel
Section:
Modern Literature

Short Abstract

This panel examines overlooked literary genres in Japan and Hungary, focusing on their formation, translation, and reception. It highlights mutual cultural exchange during the Cold War and explores how popular genres such as detective and science fiction circulated across ideological boundaries.

Long Abstract

Literary canons—however comprehensive and carefully constructed—are necessarily incomplete. Cultural biases, power structures, and, at times, personal preferences shape what is included within a given canon. In recent years, amid broader tendencies toward the relaxation and reexamination of literary hierarchies, modern literature has undergone critical reassessment, bringing renewed attention to previously overlooked authors and genres.

Focusing on once marginalized genres and writers, this panel explores the formation of popular literary genres in Japan and their subsequent circulation and reception in twentieth-century Hungary, and vice versa. Particular attention is paid to the ideologically charged Cold War period, when, prompted by events such as the 1964 Tokyo Olympic Games and Expo ’70 Osaka, cultural exchange intensified in both directions.

In order to clarify the position of marginalized literary genres in modern Japan, the first paper reconsiders the configuration of prewar Japanese detective fiction, with particular emphasis on its relationship to Western detective fiction, especially the reception of Edgar Allan Poe. It examines the coexistence of two seemingly contradictory trends: honkaku (“orthodox”) detective fiction, centered on logical puzzle-solving, and henkaku (“unorthodox”) detective fiction, which emphasized abnormal or criminal atmospheres and often resembled what we would now classify as fantasy, science fiction, or horror.

The second paper examines the Hungarian translation and reception of Japanese detective fiction, focusing on works by Edogawa Ranpo, often regarded as the father of Japanese detective fiction, and Matsumoto Seichō, who is associated with the reform of the genre. It also addresses the role of film adaptations.

The third paper explores the translation and reception of Japanese science fiction in Hungary within a historical and cultural framework. Focusing on the reception of Abe Kōbō’s works, it examines how Japanese science fiction functioned simultaneously as imaginative escapism and as a vehicle for ideological discourse.

Finally, although Hungarian is a minor language, literary works from Hungary were also translated into Japanese during this period, often via mediating languages. The fourth paper investigates the trends and historical background of literary translation from Hungarian into Japanese, focusing on the activities of Kōbunsha Publishing.

Abstract in Japanese (if needed)

Accepted papers