- Convenor:
-
Jennifer Guest
(University of Oxford)
Send message to Convenor
- Discussant:
-
Ivo Smits
(Leiden University)
- Format:
- Panel
- Section:
- Pre-modern Literature
Short Abstract
This panel discusses how knowledge from kanbun sources was used in the development of vernacular language in Heian and medieval Japan, with papers examining educational texts in three distinct areas: collections of sayings, guides to waka poetry, and primers based on the life of the Buddha.
Long Abstract
Recent scholarship on the textual world of Heian and medieval Japan has increasingly acknowledged the close and complex links between kanbun (literary Sinitic) and vernacular fields of literary culture, including the role of language and content from kanbun sources in the creation of vernacular modes of writing. Key questions remain about the precise mechanisms of these connections and how they were formed and reinforced: what kinds of kanbun knowledge were used in the development of vernacular language, and in what ways? How did texts and practices of education shape this process, and how did texts created for literary education transmit and reframe knowledge?
This panel focuses directly on the connections between kanbun scholarship, education, and vernacularization within Heian and medieval literary culture. The three papers examine different contexts for this relationship, spanning academy learning, vernacular poetics, and Buddhist scholarship. The first paper traces how Heian to early medieval collections of kanbun-based sayings and idioms, beginning with Sezoku genbun 世俗諺文, worked to incorporate kanbun knowledge into vernacular language through their selection, adaptation, and glossing of material. The second paper then turns to treatises on waka poetry, comparing how the early twelfth-century works Toshiyori zuinō 俊頼髄脳 and Waka dōmōshō 和歌童蒙抄, both framed as poetic primers, adapt different elements of kanbun sources and scholarship to explain unusual poetic vocabulary. Finally, the third paper considers late Heian to early medieval biographies of the Buddha like Kyōniden 教児伝, which drew on the language of scripture and topical encyclopedias as they taught young students ideas and expressions relevant to Buddhist kanbun. These three topics are linked by a shared focus on the ways that educational texts worked to connect multiple styles of language and promote innovation between them, illustrating the literary and intellectual consequences of a widespread interest in bringing elements of kanbun knowledge to life in the evolving Japanese vernacular.
| Abstract in Japanese (if needed) |
Accepted papers
Paper short abstract
This paper examines the nature of literacy seen in Sezoku genbun 世俗諺文and other collections of kanbun-based sayings and idioms compiled in mid-Heian to early Kamakura Japan, from the perspective of adaptation from kanbun knowledge into vernacular language.
Paper long abstract
Even within contemporary Japanese, there are many words originally adopted from kanbun sources – but how did they come to be absorbed into the Japanese language? In Heian and Kamakura-era Japan, scholars compiled literary phrasebooks of distinctive sayings and idioms from kanbun sources – from Minamoto no Tamenori’s Sezoku genbun (世俗諺文, 1007 preface) to early medieval examples like Fujiwara no Yoshitsune(1169-1206)’s Gyokkan hishō 玉函秘抄、Fujiwara no Takanori(1158-1233)’s Meibunshō 明文抄、and Sugawara no Tamenaga(1158-1246)’s Kanreishō 管蠡抄. These texts directly reflect the kind of literacy considered necessary at the time, revealing the process of transforming kanbun knowledge into vernacular Japanese expressions.
In this paper, I will first consider the connections between phrases collected in Sezoku genbun as ‘sayings’ (諺) and the kanbun texts cited as their sources, focusing on the way that some phrases become ‘sayings’ directly as kanbun expressions while others are first adapted into a different form from the kanbun original. I will then turn to early Kamakura-era literary phrasebooks, which began to incorporate new information, for example from text editions newly imported from Song China and from Qunshu zhiyao 群書治要, a collection of classical phrases with an emphasis on politics and governance compiled in 631 by the order of Tang Emperor Taizong. Reading marks, which appear on manuscripts of Qunshu zhiyao and of literary phrasebooks from Gyokkan hishō onward, allow us to see how phrases drawn from kanbun sources were being read and studied as Japanese; this was also the historical moment when full vernacular translations of kanbun sources, like Sugawara no Tamenaga’s Kana jōgan seiyō 仮名貞観政要, began to appear. Through the lens of literary phrasebooks, I will explore the scholarly activity informing the creation of vernacular Japanese writing based on kanbun kundoku, which would serve as an important written style from that point onward through to the modern era.
Paper short abstract
This paper considers the role of kanbun knowledge in the innovative culture of late Heian vernacular poetics, through a comparison of commentary on poetic keywords for fidelity in romance in two educational treatises: Toshiyori zuinō (c. 1111-1114) and Waka dōmōshō (c. 1145).
Paper long abstract
This paper considers the role of kanbun knowledge in the innovative culture of vernacular poetics in the first half of the twelfth century, through a comparison of two poetics treatises: Toshiyori zuinō 俊頼髄脳 (Minamoto no Toshiyori, c. 1111-1114) and Waka dōmōshō 和歌童蒙抄 (Fujiwara no Norikane, c. 1145). Both are framed as educational texts and are heavily concerned with vernacularizing kanbun material to redefine it as part of the language of waka poetry, but the approaches they take contrast sharply in key respects: Toshiyori zuinō is eclectic in its oral and textual sources and draws mainly on vernacular models like poetry match judgements to craft a conversational narrating style that playfully dramatizes the process of scholarly interpretation, while Waka dōmōshō incorporates a variety of kanbun sources, including some rarely-cited educational works, in a more recognizable direct adaptation of Sinitic scholarly style. These two works offer distinct if overlapping visions of what writing on vernacular poetic language could look like and how it could make use of kanbun scholarship, reflecting the linguistic diversity of an era where this kind of text was still being invented and defined.
This contrast in approach emerges clearly in commentary on rare poetic vocabulary related to fidelity in romance. Across both treatises, stories of an alchemical chastity pledge made from the blood of a lizard or newt (ゐもりのしるし), and of the swallow (燕) as an exemplar of marital fidelity, illustrate multiple pathways for a rare but memorable trope to make its way from relatively unusual kanbun sources into the framework of waka romance. This comparison invites reflection both on the concept of fidelity as a point of linguistic and cultural slippage, and on the varied ways that kanbun material was adapted to expand and refine the poetic vocabulary of romance and gendered behaviour.
Paper short abstract
This paper examines the acquisition of knowledge linked to late Heian and early medieval Buddhist kanbun, through two texts that frame the Buddha’s biography for young students: Kyōjiden (教児伝, before 1383) and a recently discovered untitled fragment of a Buddha biography (late 12th-early 13th c).
Paper long abstract
In the development of Japanese literary culture, various imported texts played key roles as sources of knowledge for words and ideas used in crafting literary writing – not only classical Chinese texts concerning China’s history and cultural arts, but also Buddhist scripture in Chinese translation and Buddhist topical encyclopedias. The exact texts and processes involved in studying classical Chinese and Buddhist sources had long been discussed within the field of educational history, but recent research in literary studies has also shown that knowledge drawn from primers used by young aristocrats and monks helped to shape the language and style of medieval works like anecdotal literature or warrior tales. The specific examples uncovered in such research underscore the fact that in literary studies, too, the concrete reality of introductory education for young writers is a crucial topic that cannot be ignored.
Through investigations of individual primers, the pathways for transmission of knowledge from China are gradually becoming clearer – but there are a limited number of sources that can tell us how young students studied Buddhist kanbun derived from Buddhist scripture in classical Chinese translation, and much about this process is still unclear. However, a biography of the Buddha (仏伝) called Kyōniden (教児伝, composed before 1383) can be considered a Buddhist primer aimed at helping young students acquire vocabulary and expressions through studying the life of Sakyamuni as the ancestor of Buddhism, making it valuable evidence about the process of acquiring Buddhist learning. In this paper, I will first introduce the distinctive features of Kyōniden’s compilation, as well as its connections with Chinese-translated Buddhist scripture and Buddhist topical encyclopedias. I will then consider an untitled fragment of a Buddha biography surviving from the late twelfth/early thirteenth century, which gives us a vivid glimpse of a mode of study similar to that in Kyōniden being practiced in an actual temple setting, in order to think concretely about the relationship between literary creativity and the use of classics to acquire knowledge found in late Heian and early medieval Buddhist kanbun.