Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality, and to see the links to virtual rooms.

LitMod_11


Translation as a feminist act: a genealogy of feminist translations of Japanese women’s writing from 1953 to the present 
Convenor:
Nozomi Uematsu (The University of Sheffield)
Send message to Convenor
Format:
Panel
Section:
Modern Literature
Location:
Lokaal 2.24
Sessions:
Friday 18 August, -
Time zone: Europe/Brussels

Short Abstract:

This panel examines the significance of translation to the formation of feminist ideas, women’s socio-cultural roles and women’s writing from 1953 to the present in the Japanese context, developing a genealogy of women writers’ work in translation and thereby opening the way for further research.

Long Abstract:

Translation has played a significant role in the formation of modern Japanese literature, in relation to national and individual identities. As Seiji Lippit argues, Japanese modernist writers such as Futabatei Shimei re-fashioned Japanese writing though ‘the literal translation of American, European, and Russian writings’. Similarly, women writers in modern and contemporary Japanese literature make translation a space to negotiate their identities and their socio-cultural situation for equality. This panel will examine such feminist textual engagements through translation from the postwar period up to the present. It traces how women writers and translators build better futures through the international and intercultural connections that their works hold the potential to create. Kathy Davis posits, “I see translation as essential to feminist activism—in other words, there can be no successful feminist politics without translation”. Our panel seeks to situate these concepts of translation and feminism in a Japanese context, developing a genealogy of women writers’ work in translation from the past seventy years.

Our first paper analyses the impact of the translation of Simone de Beauvoir’s The Second Sex on Japanese literature in the 1950s and 1960s, a time when gender politics involved actively and critically negotiating the stereotypes around women’s lives. It further explores how the translation of this canonical work helped shape concepts of feminism in the early postwar era. A second paper discusses Kanai Mieko’s attempt to deconstruct the gender binary in her work, reflecting on the analogy of the text as a body, and consequently the challenges of translating this work, not only for its words and meaning, but for this corporeality. Our third paper examines the recent literary landscape of widespread English translations of contemporary Japanese women’s writing and the translators’ agency, discussing the challenges and possibilities of English translations in the context of World Literature.

The panel will thus propose that an intersectional feminist approach to translation of Japanese women’s writing has the potential to build on advances in translation studies, closely connecting the futures of feminism with the act of translation.

Accepted papers:

Session 1 Friday 18 August, 2023, -