Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.

LitMod_06


Reading contemporary women’s voices in Japanese and in translation: hybridity, border-crossing, and (un)translatability 
Convenors:
Letizia Guarini (Hosei University)
Juliana Buriticá Alzate (University of Oxford)
Send message to Convenors
Discussant:
Jeffrey Angles (Western Michigan University)
Format:
Panel
Section:
Modern Literature
Location:
Lokaal 2.24
Sessions:
Saturday 19 August, -
Time zone: Europe/Brussels

Short Abstract:

This panel explores the possibilities and challenges of poetic and literary translation by reading the texts of Itō Hiromi, Saihate Tahi, Li Kotomi and Wen Yuju from feminist and critical perspectives. Issues of hybridity, border-crossing, and (un)translatability bring our work together.

Long Abstract:

Literary categories such as zainichi bungaku (literature by diasporic Koreans or resident Korean literature), nihongo bungaku (Japanese-language literature), and ekkyō bungaku (border-crossing literature) have been gradually moving from the margins of the national canon of Japanese literature towards a more prominent place in the discussion of the linguistic landscape of Japanese literature. This panel explores the possibilities and challenges of poetic and literary translation by reading the texts of Itō Hiromi, Saihate Tahi, Li Kotomi and Wen Yuju from feminist and critical perspectives. We problematize notions of authorial voice and language ownership by considering issues of hybridity, border-crossing, and (un)translatability. Attention to literary responses to the COVID-19 pandemic, and the way that it has affected our readings also threads our work together.

The first paper examines the poetics of hybridity and transnational imaginaries at play in Itō’s writings while paying special attention to bilingual editions of her work and translation as an affective, embodied engagement. It focuses on a selection of poems, including the series Nihongo (1993) and those included in Poet to Poet: Contemporary Women Poets from Japan (2017). The second paper explores Saihate Tahi’s poetry in terms of poetic spaces, sites of resistance, and reflects upon its (un)translatability. It analyzes Shi no kasoku / shi no teishi (2020) and other recent poetic experiments that shed light on the connections between poetry and space. The third paper reads Li Kotomi’s Higanbana ga saku jima (2021), wherein language, gender and identity issues are redefined. It focuses on issues of exclusion and power dynamics, while also looking into the concept of “untranslatability.” The fourth paper discusses the interconnectedness between language and identity in Wen Yuju’s novella Eien nenkei (2021) vis-à-vis imperialism and patriarchal institutions, with a focus on the intersection between language, nationality, gender identity, and sexual orientation.

Our discussant Prof. Jeffrey Angles—a plurilingual poet, translator, and scholar—will comment on the place of our analyses within the Japanese literary history and global literary scene. Ultimately, our goal is to engage with the possibilities and limitations of translation, and its multiple connections to gender and identity.

Accepted papers:

Session 1 Saturday 19 August, 2023, -