Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.

LitMod02


Exploring Literary Polyphony: Contemporary Japanese literature between cultural appropriation, writing back, and transnationalism 
Convenors:
Michiko Mae (University Dusseldorf)
Ina Hein (University of Vienna)
Send message to Convenors
Section:
Modern Literature
Sessions:
Thursday 26 August, -
Time zone: Europe/Brussels

Short Abstract:

Focusing on expressions of multilingualism in contemporary literature, we explore the invigorating challenges the increasing diversity of literary voices poses to hegemonic concepts of Japanese literature as written in standard Japanese and tied to a homogenizing understanding of Japaneseness.

Long Abstract:

The linguistic landscape of Japanese literature has constantly been undergoing transformations since the Meiji period. Beginning with the genbun itchi movement, much of this change has been perceived as a move towards standardization and increased homogeneity. However, the conceptualization of Japanese literature as kokugo, or national literature, written in standard Japanese by and for ethnic Japanese, meant that ever new categories such as "zainichi" bungaku (Resident Korean literature), nihongo bungaku (Japanophone literature), ekkyō bungaku (border-crossing literature), etc. had to be created for those who deviate from the hegemonic model. Our panel looks at those margins. Discussing the choice of Japanese as literary language by foreign-born authors such as Levy Hideo, and scrutinizing the highly experimental translingual textual fabric produced by multilingual Japanese authors such as Tawada Yōko and On Yūjū, we explore the challenges the increasing polyphony of literary voices poses to national(ist) understandings of literature. In the same vein, we scrutinize the literary use of Japanese dialects in texts by Kimura Yūsuke, Yū Miri and Arai Takako, and read them in the light of post-3/11 discussions about unequal power relations between center and margin.

Specifically, we consider the politics of the mother(land)'s tongue by first discussing the exophonic compositions of Tawada Yōko, who claims to be writing in two languages in order to keep a creative distance to both of them, and On Yūjū, who hovers between Taiwanese and Japanese, the language she grew up with and writes in. The second paper looks at a similar tension between standardized Japanese and local dialects, paying particular attention to the post-3.11 surge in texts that employ Tōhoku vernaculars to decenter the literary discourse. The third paper discusses Levy Hideo's literary multilingualism as a strategy to explore the relationships between identity, migration, and language(s). In sum, all three presentations are concerned with the question of how these authors, by their respective linguistic choices, challenge hegemonic concepts of Japanese literature as written in standard Japanese and tied to a homogenizing understanding of Japaneseness.

Accepted papers:

Session 1 Thursday 26 August, 2021, -