Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.

Ling01


has 1 film 1
New insights on ethics in translation and interpreting 
Convenor:
Kayoko Takeda (Rikkyo University)
Send message to Convenor
Section:
Language and Linguistics
Sessions:
Wednesday 25 August, -
Time zone: Europe/Brussels

Short Abstract:

This panel presents new insights on ethical issues in translation and interpreting by drawing on historical and contemporary cases in the Japanese context, concerning interpreters as war criminals, the practice of untrained translators and interpreters, and misconceptions about machine translation.

Long Abstract:

Since the 1990s, ethics has emerged as a key theme in translation and interpreting studies. Traditionally, ethics in translation and interpreting was mostly discussed in terms of fidelity (i.e., the "sameness" between the source text and the target text) and invisibility (i.e., translators and interpreters as nothing but "conduits"). These notions were challenged by translation and interpreting scholars, partly influenced by the postmodern approach to the "meaning" of text and against the backdrop of the changing landscape of linguistic mediations. The growth of community interpreting due to increasing transnational movements and the emergence of linguistic activity in conflict zones in the post-9/11 world directed researchers' attention to the agency of translators and interpreters in settings with asymmetric power relations and ethically challenging situations. Ethics is now discussed in more nuanced frameworks such as the purpose of cross-cultural communication and the scope of translator and interpreter agency. This panel offers insights into the issue of ethics in translation and interpreting by drawing on historical and contemporary cases in the Japanese context that have not been explored previously. The panel first presents an examination of interpreters convicted as war criminals at post-WWII military trials against the Japanese. It reveals the complex issues of superior orders and interpreters' joint responsibility in criminal acts, which are relevant even today to linguists in high risk settings. Then the panel presents three contemporary cases. The first one concerns ethical issues in the use of mostly untrained translators and interpreters by Japanese municipalities - namely the practice within the Japan Exchange and Teaching (JET) Programme. The second case presents ethical issues concerning possible exploitation of translators and post-editors, caused by the misconceptions held by industry stakeholders about the working of machine translation post-editing. Finally, attention is called to how the lack of shared understanding of what translation (by machine or human) is among different parties (translators, users of their services and translation technology, etc.) can lead to ethical issues in translation-mediated communication, such as improper use of machine translation in disaster response, and how it can be addressed by constructing meta-language on translation.

Accepted papers:

Session 1 Wednesday 25 August, 2021, -
Panel Video visible to paid-up delegates