This panel focuses on unexplored aspects of the Edo afterlife of Murasaki Shikibu's oeuvre. Taking translation, broadly conceived, as their locus point, the panelists will explore commentary, pictorialization, and vernacularization in the reception of Genji monogatari and Murasaki Shikibu nikki.
This panel will focus on certain unexplored aspects of the Edo-period afterlife of Murasaki Shikibu's oeuvre. Niimi Akihiko will examine the pictorial translation of Genji monogatari by the celebrated ukiyo-e artist, Okumura Masanobu, which accompanied his vernacular translation of the first eight chapters of Genji, published 1707-1710. Recent scholarship has begun to explore the vernacular translations of Genji that appeared during the Edo period, however little has as yet been done on the illustrations that were published with these works. Niimi's presentation is a step towards remedying this deficit. The second speaker will be Rebekah Clements, who will present on Ban Kōkei's eighteenth-century attempts to create a national prose for Japan by means of translation from classical Japanese into the vernacular. Clements will examine Kōkei's thought and methodology, drawing upon the examples of translation contained in his Utsushibumi warawa no satoshi (1794), which include a translated section of Genji monogatari. Lastly, Ogawa Yōko will present on Kokugakusha interpretations of Murasaki Shikibu nikki, in particular, Murasaki Shikibu nikki shaku (1834) by Shimizu Noriaki of the Owari-Tokugawa domain. This work was held in high regard and reprinted through the Showa era. Of particular note is Noriaki's inclusion of numerous translated passages, and the fact that he quotes from a wide variety of works. Ogawa will examine Noriaki's references to the late twelfth-century tale, Torikayabaya, which have thus far been overlooked when studying his commentary.