Log in to star items.
- Format:
- Panel
- Theme:
- Literature
Abstract
Temp panel for all LIT papers
Accepted papers
Abstract
DECOLONIAL DISCOURSE IN ABAI’S BOOK OF EDIFICATION
Abstract. This article is the first attempt to analyze the representation of the image of the “Russian world” from the perspective of decolonial discourse. The research material consists of Articles 1, 27, and 28 of the Book of Edification based on Tugrul’s manuscript (known respectively as Words 3, 2, and 25), in which 15 phraseological units are identified within the framework of this concept. The study analyzes the translated versions by Viktor Shklovsky, Klara Serikbaeva and Rollan Seisenbaev, Satimzhan Sanbaev and Yerbol Zhumagul, after which the author's translation based on Tugrul’s manuscript is proposed, which differs significantly from common interpretations. A comparative approach allows us to clarify the content of key concepts such as the Russian language, Russian education, and Russian authority, as well as to reveal their true meaning in the context of the author’s position.
It is shown that Abai's appeal to the topic of studying Russian literacy was conditioned by his awareness of the inevitability of large-scale historical changes. The nomadic civilization was losing its significance, the traditional institutions of Kazakh power were being destroyed, and the Kazakh Khanate finally found itself in colonial dependence on the Russian Empire. In these circumstances, Abay’s edification can be seen as an attempt to encourage his contemporaries to comprehend the new historical reality and the need to adapt to a changing world. Thus, the analysis based on Tugrul’s manuscript, which was introduced into scientific circulation relatively recently, has allowed us to take a fresh look at Abay’s original worldview.
Keywords: Abai, Nomadic Civilization, Kazakh Literature, Decolonization, National Consciousness
Abstract
В этом выступлении я расскажу о рецепции творчества Чингиза Айтматова в испаноязычном пространстве, уделяя особое внимание Испании. Я сосредоточусь на том, как его произведения переводились, издавались и интерпретировались с течением времени, показывая, что их распространение было неравномерным и часто зависело скорее от политических, издательских и культурных факторов, чем от устойчивого филологического интереса.
Я рассмотрю основные этапы присутствия Айтматова в Испании: первое знакомство с его творчеством в 1960–1970-е годы, более активное распространение переводов в 1980-е годы, затем длительный период относительного забвения после распада СССР и, наконец, недавнее возобновление переводов.
На примере Айтматова я постараюсь показать роль переводов, издательской политики и геополитического контекста в формировании международной репутации писателя, а также обсудить современное положение литературы Центральной Азии в европейском культурном пространстве.
Abstract
This paper re-evaluates Chyngyz Aitmatov’s 1970 novella The White Steamship through oral-formulaic theory and performance studies, asking how the Kyrgyz author mobilizes a performative approach drawn from oral tradition to underscore the local specificity of his call to social responsibility while appealing to a universal readership. Aitmatov was profoundly influenced by Central Asian epic performance, participated in the standardization of Kyrgyz epos in Bishkek in the late Soviet period, and was intimately involved in theatrical stagings of his work. Yet most scholarship on Aitmatov and performance—whether epic or modern—has emphasized linguistic analysis or socio-cultural context rather than the performative modalities structuring his literary texts themselves.
In the same year as the novella’s publication in Novyi Mir, Aitmatov published the essay “A Necessary Clarification,” responding to the backlash over the work’s perceived anti-Soviet pessimism. There he insists that his goal is not pointed moral commentary, but the restaging of long-standing questions about humankind’s relationship to the natural, social, and spiritual worlds, articulated for centuries by epic bards. By explicitly aligning his literary craft with ancestral practice, Aitmatov offers scholars an alternative perspective on his fraught positioning between Central Asian tradition and Soviet modernity.
The paper concludes by juxtaposing the epic performativity of The White Steamship with the dramaturgical techniques of The Ascent of Mount Fuji—Aitmatov’s only play, co-written with Kazakh playwright Kaltai Mukhamedzhanov and staged in Moscow in 1973 to great public provocation. Both The White Steamship and The Ascent of Mount Fuji address moral questions about the collective preservation of cultural value in the face of a global modernity that threatens to erase it. This comparison illuminates Aitmatov’s attempt to bridge ancestral oral tradition with the expectations of a modern theater-going public and, more broadly, to advocate for cultural value in an era of globalizing modernity.
Abstract
This paper examines the construction of the Aral Sea as an “imperial ecological space” through a literary analysis of Kazakh writer Abdijamil Nurpeisov’s novel Final Respects (1983). It draws on the theoretical frameworks of ecological imperialism and postcolonial ecocriticism, revealing the relationship between environmental governance and imperial power structures in Soviet Central Asia.
The paper argues that the large-scale irrigation projects and cotton monoculture which led to the collapse of the Aral Sea ecology reflected a model of modernization grounded in anthropocentrism and technological rationality. The novel shows how this state-driven development model produced environmental and social injustices. The drying of the sea destroyed lives that depended on it, including fishing communities. The Aral Sea disaster was not a natural crisis, but a historically produced catastrophe shaped by the intertwined forces of political power, developmental ideology, and technological rationality.
The paper also examines the hierarchical relations between Moscow and the Soviet republics through the lens of a center–periphery power structure. The novel reveals how centralized decision-making marginalized local voices through its satirical depiction of bureaucratic discourse, scientific authority, and local elites, who devalued fishing communities and placed them in a condition of subaltern voicelessness. Final Respects not only documents the ecological catastrophe but also exposes the imperialist logic underlying Soviet modernization projects. The novel provides a narrative framework for reinterpreting the Aral Sea crisis from a local perspective and helps reassess the significance of postcolonial ecocriticism in Kazakh Soviet literature.
Keywords: Postcolonial ecocriticism; Ecological imperialism; Aral Sea crisis; Soviet Central Asia; Subalternity
Abstract
Abstract
This article examines two Kazakh translations of Jack London’s The Story of Keesh, one produced in 1927 and another in 1937, to explore how translation functioned simultaneously as a nation-building project and as an ideological instrument in early Soviet Kazakhstan. Using theoretical perspectives from Lefevere’s concept of translation as rewriting, polysystem theory, postcolonial studies, and censorship research, the analysis combines paratexts with close comparison of Russian intermediary versions.
The 1927 rendering domesticated London’s tale by recasting the protagonist in the idiom of the Kazakh batyr (heroic) epic, supplementing the text with pedagogical prefaces and scientific explanations, and privileging idiomatic Kazakh syntax to advance cultural modernisation. The 1937 retranslation, by contrast, employed Russified lexis and syntax, inserted Soviet institutional terminology, and aligned the narrative with socialist-realist didacticism.
Taken together, these competing rewritings illustrate how patronage, ideology, and poetics shaped translation practices on the Soviet periphery and suggest broader comparative insights into retranslation across non-Russian republics.
Abstract
This paper explores Tselina (The Virgin Lands, 1978), the third installment in the USSR leader Leonid Brezhnev’s infamous series of memoirs, as a work of literature and a historical document of the late 1970s. The book claims to contain Brezhnev’s autobiographic account of his mission as Second, and then First Secretary of the Communist Party of Kazakhstan in 1954–1955 responsible for the Virgin Lands Campaign in the northern regions of the republic. By reading a sample of the text closely, I demonstrate that its alleged ghostwriter, the newspaper Pravda (“Truth”) agricultural correspondent Alexander Murzin, assembles Brezhnev’s narratorial voice from impersonal clichés of Soviet bureaucratic newspeak, which, as Alexei Yurchak’s socio-anthropological research from the early 2000s showcases, had by then lost its referential grounding in empirical reality and functioned as a form of quasi-aestheticized, performative public discourse dissociated from Soviet subjects’ private interests. I argue that Tselina is a paradigmatic sample of late Soviet non-fictional discourse, which, like today’s post-truth, alternative fact, and fake news practices, functions in the mode of fiction by disregarding Aristotle’s distinction between history and poetry. Like the poet and unlike the historian of the Poetics, producers and consumers of ideologically charged narratives deal with what could/should/must have happened according to the objective rules of reality, not with what exactly happened on its chance-driven surface. Indicating how Tselina is fundamentally at odds with both the empirical facts it supposedly renders and with its “author’s” physical image so familiar to his contemporaries from TV, I account for the book’s low tellability (in narrative theory, the parameter measuring the degree to which a story is worth telling and interesting to read/listen to) as resulting, initially, from its formulaic nature and, later, from the temporary disintegration of Soviet doublethink. I rely on the recently published historical scholarship on Brezhnev, the theory of fictionality, and experimental translation studies to trace how Murzin’s literary exercise in authorial ventriloquism falls into oblivion without ever being properly read.
Abstract
This paper examines how Soviet ideology and policies shaped the childhood experiences of Kazakh children through an analysis of four Kazakh Soviet children’s novels included in the mandatory state school curriculum: Zhusan isi (1942), Menin atym Qozha (1957), Balalyq shaqqa sayakhat (1960), and Bir atanyń balalary (1973). Using the concept of coloniality of being and discourse analysis, the study explores the protagonists’ inner struggles with Soviet expectations and orphanhood. The paper contrasts arguments between the idealized notion of a “happy Soviet childhood” and the realities faced by children under the Soviet regime, particularly in the Kazakh context, through Kazakh-Soviet children's novels.
The study is structured around two central questions. First, it examines how these novels represent the complexities of Kazakh childhood across distinct Soviet historical phases, including the post-war period, the Thaw, and the late Soviet years. Second, it analyzes how Soviet policies—such as collectivization, war mobilization, schooling, and youth organizations—shaped children’s identities through processes of coloniality.
Given that the authors of these works remain part of the contemporary state school curriculum, the paper argues that their classroom implementation often lacks critical colonial perspectives, contributing to forms of historical erasure. Overall, the study demonstrates how literary texts, when situated within their historical context, can be used in educational settings to foster critical reflection on Soviet colonialism and Kazakh childhood experiences.
While substantial scholarship exists in the English language on Soviet children’s litetature, it, it primarily focuses on Russia as the Soviet production rather than non-Soviet republics. Therefore, there has been little academic research on the issues of power imposed by the Soviet Empire, colonialism, or the decolonial analysis of Kazakh Soviet children’s novels, even though they play a key role in Kazakh literary education.
The paper is based on my master's dissertation and draws on existing scholarship in Kazakh, Russian, and English, as well as primary Kazakh Soviet texts.
Abstract
I present an analysis of the poem "Soz basy", more commonly known as "Kel, balalar, oqylyq" by Kazakh educator Ybyrai Altynsarin written in 1879. This poem encourages children to study in the name of one God and presents awareness of God as the purpose of education. I argue that Altynsarin's motivation as an educator was rooted in his religion rather than a secular ideal of education. I conduct the close reading of the original text and compare multiple Soviet and Kazakhstani editions published across Arabic, Latin and Cyrillic scripts. The poem has survived three states: Russian Empire, Soviet Union and Kazakhstan, whose state ideologies affected its reception. The Soviet revisions of this poem either removed direct mention of God and kept Quranic metaphors or removed all religious allusions. Removing religious references separated the poem not only from its religious origin, but also from the Islamic knowledge ecosystem it belonged to. Current school editions in Kazakhstan continue to omit the religious framing of the original. This shows that the post-independence circulation of literary works is not faithful to the original work and is filtered through Kazakhstan's secular nationalist ideology.