Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.
Log in
Accepted Paper:
Paper long abstract:
Over the past 30 years, political, social and economic factors have created new contacts for the Georgian language. These new contacts have influenced on the vocabulary, word structure, and syntactic constructions of the Georgian language. These changes have created necessity to revise and update many literary norms. The same problem implies consideration of transliteration of Georgian language sound system in the working languages of the EU and the UN and vice versa. In times of the political independence strengthening connections of Georgia with the USA, EU and other international political, economic, and military organizations require solving problems regarding transliteration. This will ease issues in translation and transliteration that are necessary for the widening Georgian-European, US-Georgian mutual cooperation.
Furthermore, transliteration of sound systems of many languages, including the languages of the peoples of the former Soviet Union, are based on the Russian language norms. Therefore, update of these norms is needed based on the Georgian phonological system itself. New political, cultural and other types of contacts have developed relations with countries that did not have any relations with Georgia before. Therefore, the number of languages for which it is necessary to establish the transliteration norms of sound systems has increased.
The Department of the State Language of Georgia, with its commission of experts on normalization and standardization, has established the rules for transliteration of the sound systems of different languages into Georgian. The paper deals with the problems of transliteration UN official and working languages into Georgian.
Caucasian Linguistics
Session 1 Friday 11 October, 2019, -