Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.

Accepted Paper:

Writing in the Presence of World Literatures: Translation and the Cosmopolitan Local  
Laetitia Zecchini (CNRS)

Paper short abstract:

This presentation, based on the work of contemporary Indian poets who make their literary pacts across languages, space and time, aims at discussing the way translation shapes these 'sceneries of glocalization'.These writers with everything they have *read*, and everything they have *translated*.

Paper long abstract:

'How poor and barren our lives would be if someone or the other had not

translated Tolstoi, Kafka, Camus, Dostoievsky, Halldor Laxness, Celine,

Saramago, Juan Rulfo ... Curzio Malaparte', acknowledged the English-Marathi

novelist Kiran Nagarkar in 2010. And in a recent article, Arvind Krishna

Mehrotra evokes the 'globe-encircling strides' of modern Indian poets who

make their literary pacts across languages, space and time. These poets who

write from a particular place (like Mumbai or Allahabad), also *write* with

everything they have *read*, and everything they have *translated*. Their

work give evidence of overlapping multilingualities, geographies and

literary cultures.

This presentation aims at discussing the way translation shapes these

'sceneries of glocalization': translation as practice, since many

contemporary Indian writers are also translators, and as the 'active

presence' or 'consumption' of world literature which sustains their

creative writing, be it in English or in the regional languages. My aim is

to discuss these issues by concentrating on debates over 'nativism' vs

'cosmopolitanism', and alongside another concept which I have found

particularly enlightening for the works concerned, that of 'vernacular

cosmopolitanism' (Appadurai, Bhabha, Pollock).

Panel P13
Sceneries of glocalization in South Asian literature and cinema
  Session 1