Click the star to add/remove an item to/from your individual schedule.
You need to be logged in to avail of this functionality.
Log in
Accepted Paper:
Paper short abstract:
This presentation, based on the work of contemporary Indian poets who make their literary pacts across languages, space and time, aims at discussing the way translation shapes these 'sceneries of glocalization'.These writers with everything they have *read*, and everything they have *translated*.
Paper long abstract:
'How poor and barren our lives would be if someone or the other had not
translated Tolstoi, Kafka, Camus, Dostoievsky, Halldor Laxness, Celine,
Saramago, Juan Rulfo ... Curzio Malaparte', acknowledged the English-Marathi
novelist Kiran Nagarkar in 2010. And in a recent article, Arvind Krishna
Mehrotra evokes the 'globe-encircling strides' of modern Indian poets who
make their literary pacts across languages, space and time. These poets who
write from a particular place (like Mumbai or Allahabad), also *write* with
everything they have *read*, and everything they have *translated*. Their
work give evidence of overlapping multilingualities, geographies and
literary cultures.
This presentation aims at discussing the way translation shapes these
'sceneries of glocalization': translation as practice, since many
contemporary Indian writers are also translators, and as the 'active
presence' or 'consumption' of world literature which sustains their
creative writing, be it in English or in the regional languages. My aim is
to discuss these issues by concentrating on debates over 'nativism' vs
'cosmopolitanism', and alongside another concept which I have found
particularly enlightening for the works concerned, that of 'vernacular
cosmopolitanism' (Appadurai, Bhabha, Pollock).
Sceneries of glocalization in South Asian literature and cinema
Session 1