Timetable
Log in to star items.
Time zone: Europe/Warsaw
Sparking Global Japanese Studies: Bodies, Limits, and Linguistic Boundaries
Organizers:
Manami Yasui, Ayako Kusunoki, Edward Boyle, Beata Bochorodycz, Aleksandra Jarosz, Oskar Dylewski, Marcin Kłos, and Marek Skurski
| Program | ||
|---|---|---|
| 13:30 – | Opening remarks, Pre-Symposium Goals | |
| 13:40 – 14:20 | Keynote lecture “From Digitization to the Eureka Moment” Dr. Shoji Yamada (Nichibunken) | |
| 14:20 – 14:40 | Break out into the three session rooms | |
| 14:40 – 16:40 | Three parallel panel sessions | |
Panel Themes:
|
||
| 16:40 – 17:00 | Return to the keynote lecture room | |
| 17:00 – 17:30 | General discussion | |
|
*This pre-symposium is organized by Nichibunken and Adam Mickiewicz University, with the support of EAJS and the Consortium for Global Japanese Studies.

Between Life and Death: Emerging Perinatal Rituals in Contemporary Japan
Manami YASUI
International Research Center for Japanese Studies
When a woman experiences a miscarriage or stillbirth, it is a shock, and she and her family often experience a grief which can persist for years. Today, Japan's Ministry of Health, Labour and Welfare conducts surveys on grief care for bereaved women, and provides information on medical institutions equipped to offer them support.
Yet this stands in sharp contrast to earlier practice. When Japan transitioned from home births to hospital births in the 1960s, relatives of the pregnant woman, along with hospital nurses and midwives, would typically console those who had suffered such a loss by telling them that the baby would simply be reborn. This was to encourage them to put the experience behind them as quickly as possible. In the 1980s, mizuko kuyō — Buddhist memorial rituals — became widespread at temples across Japan, and fetuses lost to miscarriage or stillbirth came to be mourned through these rites.
In more recent years, a variety of new practices have emerged: hospitals have developed their own rituals to mourn fetuses lost in this way, and women and families have begun creating memorial objects as a tangible testimony to the "lives" these fetuses lived. This talk introduces recent examples of perinatal rituals in order to explore the space "between life and death" in contemporary Japan, and argues that these emerging practices reflect a profound shift in how Japanese society recognizes and mourns perinatal loss.
From Teaching to Being-With: Shinkyo Saiken among Language Teachers Walking Alongside Learners
“Unless I know enough, I cannot teach properly.” “I must be able to answer every question correctly.” Many of us who teach language may have felt, at least once, the force of these quiet imperatives.
In this lecture, I begin with my own experiences as a language teacher and explore how teachers may be released from the demand to become the ideal teacher they think they must be. I then consider what I call Shinkyo Saiken: the process through which both learners and teachers, through the shared experience of learning and teaching language, rediscover a place of inner anchoring and belonging.
My journey began as an ordinary Japanese language teacher in volunteer classrooms, Japanese language schools, overseas internships, and part-time university teaching. I later engaged in SLA research, analysing the language of L2 users, while also developing CLIL-informed practices and contributing to textbook writing. Along the way, I listened to the stories of migrants, refugees, plurilingual speakers, and learners of Japanese. Fieldwork at a folk high school (folkehøjskole) in Denmark further led me to the notion of Shinkyo Saiken, a concept I am still in the process of weaving.
What matters, I suggest, is not that teachers try to change learners through “doing.” Rather, it is that teachers learn to be present with learners in the here and now, making room for what happens. It is not always a matter of “going beyond” one’s comfort zone, but of seeing that zone gradually “melt.” It is also a matter of learning not to fear change.
By reflecting on my past practice and research, this lecture invites the audience to explore the possibility that learners and teachers may change together through language education.

This Is a Kindergarten?!: Discovering Daichi 『大地との遭遇 こんな幼稚園ありかよ』
This book explores an alternative vision of education and family life through the author’s personal experience in rural Japan. After struggling with raising children in Tokyo, the author relocates to Obuse, a small town in Nagano, where he encounters the Waldorf kindergarten “Daichi.” There, children grow up immersed in nature—sledding down snowy mountains, camping under the stars, and gathering around bonfires for meaningful conversations. The book vividly recounts two transformative years spent alongside children, parents, and the founders of the school.
Blending memoir with educational reflection, the work presents a compelling model of “living well with children” in a time when such a life often feels difficult to achieve. With handmade facilities, organic farming, and a lifestyle that minimizes reliance on electricity and fossil fuels, the kindergarten embodies a philosophy centered on resilience, creativity, and the fundamental ability to sustain life. The book is also endorsed by Studio Ghibli producer Toshio Suzuki. It offers inspiration for educators, parents, and anyone seeking new ways of thinking about community, learning, and everyday life.
The talk will be held in conversation with Prof. SHIMIZU Yuichiro (Keio University), who is originally from Nagano, the region where the book is set.
Please note: The book talk will be conducted in Japanese.
Author

Atsuyoshi Saisho is an educator and social entrepreneur. At the age of 19, following a personal setback and inspired by a single book, he traveled to Bangladesh, where he founded e-Education, the country’s first video-based learning program. Starting from one of the poorest villages, Hamchar, the initiative supported students in gaining admission to the University of Dhaka, one of the nation’s top institutions.
He has since developed educational projects in diverse contexts, including Palestinian refugee camps in the Middle East and Somaliland in Africa. In 2021, he relocated to Obuse, Nagano, where he encountered the kindergarten “Daichi.” He is currently affiliated with the Graduate School of Saarland University in Germany. His publications include Forward! Forward! Forward!, Delivering the Best Education to the Ends of the World, Designing Schools of the Future, and I’d Like to Take Paternity Leave!. He is a father of three.
Carving the Divine is a documentary film that offers a rare look into a 1400-year-old Buddhist woodcarving tradition and the practitioners struggling to preserve its legacy in a rapidly changing Japan.
Screening is for free, but please register if you wish to attend as venue has limited capacity.
“One real story can move someone.” This idea also resonates with the classes and activities of the folk high school where I conducted fieldwork in Denmark.
In this workshop, we will temporarily set aside the language of correctness and evaluation and turn instead to the stories each of us carries as a language teacher. Through this process, we will revisit the experiences from which our values and beliefs as teachers have emerged.
Participants will recount their own stories, listen to the stories of others, and work together to weave these narratives into a collective tapestry. Through this shared activity, the workshop aims to create a space in which we can experience Shinkyo Saiken together.
---
基調講演者:奥野由紀子先生
【基調講演】
「教えることから、共にいることへ-学習者と共に歩むことばの教師の『心拠再建』-」
「しっかり教えるために十分な知識をつけなくては」「どんな質問にも正しく答えなくては」ことばを教える者なら、一度はこうした「呪縛」を感じたことがあるのではないでしょうか。
本講演では、講演者自身の体験を起点に、教師の「こうあらねば」からの解放と、教師の「心拠再建」という問いを探っていきます。
講演者は、イチ日本語教師としてボランティア教室や日本語学校、海外インターン、大学非常勤などで教え始め、SLA研究でL2使用者のことばの分析を行い、CLILの実践や教科書編纂を手がけながら、出会った移民・難民・複言語話者・日本語学習者の方々のストーリーを聴き、デンマークのホイスコーレでのフィールドワークを経て、「心拠再建」という言葉に辿り着きました。これは、ことばを学び・教えることを通じて、学習者も教師も再び自分の心の拠り所を見つけていくプロセスを指す講演者自身が育てつつある概念です。
大切なのは、教師が「doing(することで)」学習者を変えようとするのではなく、学習者と共にイマココにいることで自然に「happening(起きていく)」ことを生かすこと、コンフォートゾーンを「超える」のではなく「溶かす」こと、そして、変化を恐れないことではないでしょうか。
この講演では自身のこれまでの実践研究をふりかえりながら、学習者と教師が共に変わっていく、その可能性を、聴衆の皆さんと一緒に探る場にできれば幸いです。
【ワークショップ】
「ことばの教師のストーリーテリング・ワークショップ -気づき、問い直し、紡ぐ-」
「たった一つのリアルな物語が、誰かを動かすことがある」-これは、北欧デンマークのホイスコーレの授業や活動でも取り入れられている考えです。
本ワークショップでは、「正しさ」や「評価」をいったん脇に置き、ことばの教師としてのそれぞれの「物語」を見つめながら、教師としての価値観やビリーフがどのような経験から生まれたのかを問い直します。自分の物語を語り、他者の物語を聴き、グループで一つのコラージュ作品として紡ぐなかで、「心拠再建」を共に探す場にできれば幸いです。
“One real story can move someone.” This idea also resonates with the classes and activities of the folk high school where I conducted fieldwork in Denmark.
In this workshop, we will temporarily set aside the language of correctness and evaluation and turn instead to the stories each of us carries as a language teacher. Through this process, we will revisit the experiences from which our values and beliefs as teachers have emerged.
Participants will recount their own stories, listen to the stories of others, and work together to weave these narratives into a collective tapestry. Through this shared activity, the workshop aims to create a space in which we can experience Shinkyo Saiken together.
---
基調講演者:奥野由紀子先生
【基調講演】
「教えることから、共にいることへ-学習者と共に歩むことばの教師の『心拠再建』-」
「しっかり教えるために十分な知識をつけなくては」「どんな質問にも正しく答えなくては」ことばを教える者なら、一度はこうした「呪縛」を感じたことがあるのではないでしょうか。
本講演では、講演者自身の体験を起点に、教師の「こうあらねば」からの解放と、教師の「心拠再建」という問いを探っていきます。
講演者は、イチ日本語教師としてボランティア教室や日本語学校、海外インターン、大学非常勤などで教え始め、SLA研究でL2使用者のことばの分析を行い、CLILの実践や教科書編纂を手がけながら、出会った移民・難民・複言語話者・日本語学習者の方々のストーリーを聴き、デンマークのホイスコーレでのフィールドワークを経て、「心拠再建」という言葉に辿り着きました。これは、ことばを学び・教えることを通じて、学習者も教師も再び自分の心の拠り所を見つけていくプロセスを指す講演者自身が育てつつある概念です。
大切なのは、教師が「doing(することで)」学習者を変えようとするのではなく、学習者と共にイマココにいることで自然に「happening(起きていく)」ことを生かすこと、コンフォートゾーンを「超える」のではなく「溶かす」こと、そして、変化を恐れないことではないでしょうか。
この講演では自身のこれまでの実践研究をふりかえりながら、学習者と教師が共に変わっていく、その可能性を、聴衆の皆さんと一緒に探る場にできれば幸いです。
【ワークショップ】
「ことばの教師のストーリーテリング・ワークショップ -気づき、問い直し、紡ぐ-」
「たった一つのリアルな物語が、誰かを動かすことがある」-これは、北欧デンマークのホイスコーレの授業や活動でも取り入れられている考えです。
本ワークショップでは、「正しさ」や「評価」をいったん脇に置き、ことばの教師としてのそれぞれの「物語」を見つめながら、教師としての価値観やビリーフがどのような経験から生まれたのかを問い直します。自分の物語を語り、他者の物語を聴き、グループで一つのコラージュ作品として紡ぐなかで、「心拠再建」を共に探す場にできれば幸いです。

Nōmin [農民] or The Peasants
The unknown history of the Japanese translation of Władysław Reymont's novel (Tokyo, 1925-1926)
The upcoming meeting will feature a presentation of the research objectives and preliminary findings of The Nōmin project, conducted by Maria Strzelecka and Anna Ogawa, which aims to reconstruct the genesis and reception of the Japanese translation of Władysław Reymont’s novel, The Peasants, in Japan. A central focus of the analysis is a unique edition from 1925–1926, published in Tokyo shortly after the author was awarded the Nobel Prize. During the session, the authors will showcase this exceptional volume, a rara avis that serves as a century-old testimony to the work's Japanese publication history.
The research is grounded in previously unknown source texts, primarily correspondence that survived in the form of transcripts and copies from the destruction of World War II and the 1944 Warsaw Uprising. These materials allow for a initial reconstruction of the translation process undertaken by Asadori Katō in close collaboration with Stefan Łubieński in 1920s. A significant component of the event will be the reading of selected fragments of the novel in Japanese, intended to demonstrate the specific nature of the translation and the methods used to introduce Polish cultural realities to the Japanese public.
The results of these historical-literary inquiries have been presented in a pioneering open-access article, which is currently available for consultation: Nōmin [農民], czyli Chłopi. O japońskim wydaniu powieści Władysława Stanisława Reymonta (rekonesans) | Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze This research addresses a significant scholarly gap in the history of Polish-Japanese cultural relations during the 1920s. The study not only elucidates the translators' methodology but also sheds new light on the presence of Polish literature within the Japanese cultural sphere, underscoring the importance of the authors' ongoing work in the coming years.
Authors

Anna Ogawa – has maintained a long-standing association with the Japanese Arakimunisairyu Iai school. Her professional expertise encompasses simultaneous interpreting from Japanese, as well as the translation of Japanese and Chinese poetry. Furthermore, she specializes in the scenic choreography of Kenbu, a performance art form originally developed by the samurai elite.
For many years, she served as a translator for Japanese radio and television networks. Her extensive pedagogical experience includes a long tenure in Japanese schools and preschools, alongside her role as a lecturer and instructor for the Japan Self-Defense Forces. As an active proponent of Japanese culture, she initiates numerous cultural events and has authored various articles and projects dedicated to its promotion. She also serves as a coordinator for Polish-Japanese development and cooperation.

Maria Strzelecka - Library Curator at the Special Collections Department of the University of Łódź Library and a PhD Candidate at the University’s Doctoral School of Humanities. She has authored and co-authored numerous articles, lectures, exhibitions, and projects dedicated to the preservation and promotion of Polish manuscript cultural heritage, the history of the Łódź region (specifically the turn of the 19th and 20th centuries), genealogy, and Japanese culture and art.
Beyond her academic and archival achievements, she is a passionate practitioner of traditional Japanese handicrafts, specializing in the intricate sakiori and zanshi ori weaving techniques. She shares her expertise and unique cultural insights through her acclaimed blog, Varia Iaponica, where she bridges the gap between historical scholarship and living tradition. A member of the International Group of Biographical Research (University of Łódź) and the Association of Polish Librarians.