Accepted Paper

Fostering New Speakers in Endangered Language Communities: A Case Study of Northern Ryukyuan Okinoerabu  
Akiko Yokoyama (National Institute for Japanese Language and Linguistics)

Send message to Author

Paper short abstract

This paper explores the fostering of “new speakers” of Okinoerabu, an endangered Northern Ryukyuan in Japan. Focusing on a Master–Apprentice Program combined with grammar learning, it examines recent efforts, challenges, and ongoing refinements toward a feasible model of language revitalization.

Paper long abstract

This paper reports on the fostering of “new speakers” of Okinoerabu, a Northern Ryukyuan language spoken on Okinoerabu Island and one of Japan’s endangered languages. While fluent speakers are now mainly in their sixties and older, there exists a substantial group of “passive speakers” in their forties to sixties who can understand the language but cannot speak it. At the same time, community awareness and motivation for language transmission are extremely high. Under these circumstances, the two towns on Okinoerabu Island and the National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL) have concluded a memorandum of understanding (MOU) on language documentation and revitalization, within whose framework various initiatives have been carried out. This paper focuses on one such initiative.

A major challenge in the transmission of Okinoerabu is its internal linguistic diversity. The island consists of 42 districts, each with its own local variety, and speakers’ linguistic identities are strongly tied to these local forms. For this reason, transmission at the district level is considered ideal. To address this diversity, this study adopts the Master–Apprentice Program (MAP; Hinton 2001), which pairs a fluent speaker and a learner in one-on-one interaction using only the target language in everyday activities. While this approach supports community-based transmission, the original MAP model requires a substantial time commitment, making it difficult to implement in contemporary Japan.

To overcome this limitation, the program combines MAP with grammar learning to promote more efficient acquisition. In 2024, a six-month program was implemented, and participants’ language abilities were assessed before and after the program. Statistically significant improvements were observed in grammar, listening comprehension, and speaking ability; however, sessions tended to shift toward study-oriented activities with limited immersion. In response, the 2025 program emphasized immersion more explicitly and introduced CEFR-based can-do lists. Through this process of evaluation and refinement, this paper explores a practical model of “new speaker” development that may be applicable to other minority-language communities.

Abstract in Japanese (if needed): 本稿は、日本の危機言語の一つである北琉球・沖永良部島で話されていることば(沖永良部語)における「新しい話者」の育成について報告する。沖永良部語の流暢な話者は現在、主に60代以上に限られている一方、40~60代には、話せないが聞いたら分かる「受動的話者」が一定数存在する。また、地域内では言語継承に対する意識や意欲が非常に高い。こうした状況のもと、沖永良部島の二つの町と国立国語研究所(NINJAL)は、言語の記録と復興に関する協力覚書(MOU)を締結し、その枠組みのもとでさまざまな取り組みが進められてきた。本稿では、その一環として行われている言語復興の取り組みを取り上げる。  沖永良部語の継承における主要な課題の一つは、言語内部の多様性である。島内には42の集落が存在し、それぞれに固有の方言がある。話者の言語的アイデンティティは各集落のことばと強く結びついているため、集落単位での言語継承が理想的であると考えられる。 このような多様性に対応するため、筆者らはマスター・アプレンティス・プログラム(MAP;Hinton 2001)に注目した。MAPは、流暢な話者(マスター)と学習者(アプレンティス)が1対1のペアを組み、日常生活におけるさまざまな活動を通じて、目標言語のみを使用しながら言語を習得するアプローチである。このアプローチは、教室型の言語教育と異なり、地域内部での言語継承を可能にする点で有効である。一方で、オリジナルのMAPは多大な時間的コミットメントを必要とし、現代日本の社会状況では実施が難しいという課題がある。  この課題に対応するため、本研究ではMAPと文法学習を組み合わせ、より効率的な言語習得を目指す試みを行っている。2024年には6か月間のプログラムを実施し、その前後で参加者の言語能力を評価した。その結果、文法、聴解、発話能力において統計的に有意な向上が確認された一方、多くのペアでMAPの時間が「勉強会」になり、言語への没入が行われていなかったという課題も見つかった。2025年は、参加者に没入アプローチの有効性を伝えたほか、CEFRのcan-do listを用いるなどの改良を行った。こうした検証と改良を通じて、本稿は、他の少数言語コミュニティにも応用可能な「新しい話者」育成モデルを探る。
Panel T0235
Language Revitalization of Endangered Ryukyuan languages: Collaborative Efforts between Researchers, Communities and Individual Speakers in Ryukyu Islands