Accepted Paper
Paper short abstract
"Provisional Self in Kibei Literature: Reexamining Minoru Kiyota's War Narratives" examines Kiyota’s memoir of his WWII and Korean War experiences written in Japanese and in English translation. It explores the different expressions of self across both narratives and what they convey and occlude.
Paper long abstract
This paper examines the narrative and ideological complexities embedded in Minoru
Kiyota’s accounts of his service as a Japanese American language mediator during the Korean
War, focusing on the striking discrepancies between his original 1990 Japanese text Nikkei
hangyakuji and its 1997 English translation Beyond Loyalty. As a Kibei—an American of
Japanese ancestry educated in Japan—Kiyota occupied a liminal cultural position that shaped
both his wartime experiences and his later self-representation. By analyzing the divergent
narrative strategies of the two versions, this study argues that the instability of Kiyota’s
identity as an intermediary manifests not only thematically but structurally at the level of
narrative voice.
The English translation, published during a period of renewed attention to Japanese
American redress following the 1988 Civil Liberties Act, adopts a first-person
autobiographical mode that aligns with Asian American literary traditions emphasizing
collective testimony. Translator Linda Klepinger Keenan frames the work as a personal
narrative of resilience and civil rights advocacy, situating Kiyota within a broader community
of Japanese Americans seeking to articulate the long-term consequences of wartime
incarceration. In contrast, the original Japanese version employs a third-person fictionalized
narrator, “Keiichi,” which Kiyota justifies as a means of capturing psychological truth beyond
the constraints of documentary literature. This choice produces a deliberate ambiguity
between narrator and protagonist, reflecting the author’s own unsettled sense of self as both
insider and outsider in the United States and Japan.
Through close readings of key scenes depicting the protagonist’s fraught role
mediating between U.S. military personnel and Korean allies, this paper demonstrates how
each version constructs a different relationship between author, narrator, and audience. The
English text presents a coherent autobiographical “I,” while the Japanese version blurs
narrative boundaries, creating a provisional and unstable subjectivity. These narrative
divergences parallel Kiyota’s broader reflections on the challenges of serving as a cultural
bridge between Japan and the United States, particularly amid postwar racial tensions and shifting geopolitical landscapes.
Narrating Subjectivity in Media in East Asia and Asia-Pacific Region