The panels in this substream explore how worlds are experienced, continuously socio-culturally formed and emerge from ruination or new imaginaries. Ces panels explorent comment les mondes sont vécus, sont continuellements explorés et peuvent émerger de ruines ou de nouveaux imaginaires.
Fixed in museums/collections or animated in industries or apparently unsullied areas, these panels explore various lines along which cultural heritage and tourism move. Fixés dans des musées et des collections ou encore animés par des industries sous l’apparence de lieux laissés vierges, ces panels explorent les divers courants où l'héritage culturel et le tourisme circule.
The panels here focus on passages and stoppages linked to moral and ethical legalities particularly as they relate to terms of human rights. Les passages et arrêts liés aux légalités morales et éthiques sont ici discutés en termes de droits humains.
Circulation of people, information, capital, technology, meaning and commodities constitutes the heart of this set of panels. La circulation des personnes, de l'information, du capital, de la technologie, du sens et des commodités constitue le cœur de cet ensemble de panels.
In which speeds and on what moving grounds does anthropology currently stand theoretically? how can anthropologists craft ethnography within the poetics and politics of people in movement? Actuellement à quelles vitesses et sur quels sols mouvant l'anthropologie bouge-t-elle théoriquement et comment peut-elle mettre en œuvre des ethnographies ancrées dans les poétiques et politiques de peuples en mouvement?
This set of panels explore and imagine how nomads move with land and nonhuman entities, the challenges they encounter with settlers, treaties and nature conservationist limitations on their mobility. Ces panels explorent et imaginent comment les nomades bougent avec la terre et avec les entités nonhumaines ainsi que les défis qu'ils rencontrent avec les colons, les traités et les projets de conservation de la nature qui limitent leur mobilité.
These panels focus on how plants, animals, rivers, landscapes and diverse other materials affect and are affected by humans, how they participate in common becomings and transformational processes that make up lifeworlds. Les panels invitent des communications qui s'intéressent à savoir comment les plantes, animaux, rivières, paysages et divers autres matériaux affectent et sont affectés par l'humain et participent à des devenirs et transformations communes pour faire des mondes vécus.
These panels explore the vital flux of food and water as being more-than-human landscapes that can be shaped towards better living. Les panels explorent les flux d'aliments et d'eau comme paysages plus-qu'humains pouvant être façonnés pour un mieux-vivre.
The panels deal with disasters and challenging environmental issues linked with unprecedented human disturbance of the earth's ecosystems and the problems associated with that. Les panels vont ici inclure des communications qui se préoccupent de questions catastrophiques ou autres défis environnementaux liées aux transformations sans précédents des écosystèmes de la terre par les humains - incluant leurs problèmes associés.
These panels consider the leaking and linking of the powers of sounds in the making of place and ethical relations. Ces panels procurent un espace pour des communications qui considèrent les pouvoirs fuyants et liants des sons de faire des lieux et des relations éthiques.
Panels in this stream explore various bodily rhythms within contexts and encounters with animals, water, wind as well as when dancing, doing sports or performing healing rituals. Ces panels explorent divers rythmes corporels dans plusieurs contextes et formes de rencontres avec les animaux, l'eau, le vent ainsi que lors de danses, sports ou performances rituelles de guérison.
There are many varied yet fascinating fluid spaces between supposedly hard medical facts and people’s lived experiences across time and borders. These panels explore such concerns. Il y a plusieurs espaces fluides variés mais fascinants entre les soi-disant faits médicaux et leur expérience vécue par des personnes à travers le temps et les frontières. Ces panels invitent des communications qui explorent de tels préoccupations.
These panels focus on transformative experiences both within and beyond organized religious rituals and institutions. Ces panels invitent des communications qui s'intéressent aux expériences transformationnelles à la fois dans et par-delà les rituels et institutions religieuses organisées.
These panels explore who gets to move, and how, especially but not exclusively in an experienced world of turmoil. Ces panels explorent qui peut circuler et comment le faire, en particulier mais non exclusivement, dans un monde vécu en bouleversements.
The panels discuss language in and as motion, as well as in relation to culture and the politics of inequality. Ces panels invitent des communication qui portent sur la langue en mouvement et comme mouvement ainsi qu'en relation à la culture et aux politiques d'inégalités.
These panels seek to reinvigorate a classic anthropological field by revisiting matrilocality, bridewealth, feminist and queer movements, as well as questions of gender constraints and pressures (including within science). Ces panels visent raviver un champ classique en anthropologie en revisitant la matrilocalité, la dot, les mouvements féministes et queer, ainsi que les questions de contraintes et de pressions liées au genre (incluant dans la science).
This set of panels focuses on how state policies can be lived and contested as contradictory and violent. Ces panels s'intéressent à savoir comment les politiques étatiques peuvent être vécues et contestées comme étant contradictoires et violentes et des communications concernées par de telles questions sont invitées.
These panels will consider and discuss the political violence that occurs when bodies move and are moved through security measures, when language itself is violent and when em(dis)placements occur through the use of language. Les communications pour ces panels vont considérer et discuter la violence politique sur les manières dont les corps bougent et sont déplacés par des mesures de sécurité, un langage de violence et des em(dé)placements.
There will be a vibrant poster session